Quality assurance in multilingual legal databases

In addition to several other factors, terminology and terminology management are perceived to be important elements of the quality assurance (QA) system of document production, translation, and multilingual lawmaking. This implies that quality in translation, including legal translation, partly depe...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Elena Chiocchetti, Tanja Wissik, Vesna Lušicky, Michael Wetzel
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2017-01-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/7782
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:In addition to several other factors, terminology and terminology management are perceived to be important elements of the quality assurance (QA) system of document production, translation, and multilingual lawmaking. This implies that quality in translation, including legal translation, partly depends on the quality of terminology found in terminological databases (TDBs). In order to use terminology as a QA tool, the quality of TDBs has to be ensured. In this paper, we discuss the relevance of legal TDBs for translation quality and propose a QA framework for multilingual legal TDBs based on a comprehensive approach, which includes QA at workflow level, at product level, and at staff level. For each of this three aspects we address the main features to be implemented — and how they should be implemented — to successfully achieve and maintain high quality of multilingual legal TDBs. Our comprehensive approach to QA therefore considers persons, processes, products and services as well as dedicated tools.
ISSN:1740-357X