Autor y lector en la traducción catalana del Decamerón de Boccaccio: análisis de una asimilación
Ese trabajo analiza la traducción catalana del Decamerón de 1429 centrándose en las particularidades de la narrativa, especialmente la relación entre el autor y el lector. Sin dejar de lado aspectos propios de la traducción en aquel momento, se enfatiza el valor de este texto, en ocasiones considera...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Universitat de València
2013-12-01
|
| Series: | Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://ojs.uv.es/index.php/scripta/article/view/3095/2674 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849328617812656128 |
|---|---|
| author | Roxana Recio |
| author_facet | Roxana Recio |
| author_sort | Roxana Recio |
| collection | DOAJ |
| description | Ese trabajo analiza la traducción catalana del Decamerón de 1429 centrándose en las particularidades de la narrativa, especialmente la relación entre el autor y el lector. Sin dejar de lado aspectos propios de la traducción en aquel momento, se enfatiza el valor de este texto, en ocasiones considerado una mera adaptación, como una obra humanística, un documento de la asimilación del humanismo italiano en la Corona de Aragón. El texto catalán es una muestra de cómo se entendieron las ideas narrativas del autor italiano, pues muchos de los que se han considerado defectos en la obra responden a estrategias narrativas en función de un determinado público y una determinada cultura. Se trata de traductores interesados en la creación literaria y en la búsqueda de
la belleza, con lo que se puede observar la estrecha relación intelectual entre el autor/los autores catalanes y el nuevo estilo de Boccaccio. No debe verse como una simple traducción.
This paper analyzes the 1429 Catalan translation of Boccaccio’s Decameron focusing on its main narrative characteristics, especially the relationship between the author and his readers. While not neglecting basic features of the translation in the period, the main emphasis is placed in the significance of this text, sometimes considered a simple adaptation, as a Humanist work, a document of the assimilation of Italian Humanism in the Crown of Aragón. This Catalan text constitutes an example of how Boccaccio’s narrative ideas were understood at the time, for many of the so called defects in this translation are the result of narrative strategies addressed to a
specific audience and culture. We are in front of translators interested in literary creation and in the quest for beauty in their work, which reflects the close relationship between Boccaccio’s new style and the Catalan author’s/authors’ approach. It should not be viewed as a mere translation. |
| format | Article |
| id | doaj-art-9dbd369191e74ae994dd07e7d2f71b36 |
| institution | Kabale University |
| issn | 2340-4841 |
| language | Catalan |
| publishDate | 2013-12-01 |
| publisher | Universitat de València |
| record_format | Article |
| series | Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna |
| spelling | doaj-art-9dbd369191e74ae994dd07e7d2f71b362025-08-20T03:47:33ZcatUniversitat de ValènciaScripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna2340-48412013-12-012228330910.7203/SCRIPTA.2.3095Autor y lector en la traducción catalana del Decamerón de Boccaccio: análisis de una asimilaciónRoxana Recio0Creighton University Ese trabajo analiza la traducción catalana del Decamerón de 1429 centrándose en las particularidades de la narrativa, especialmente la relación entre el autor y el lector. Sin dejar de lado aspectos propios de la traducción en aquel momento, se enfatiza el valor de este texto, en ocasiones considerado una mera adaptación, como una obra humanística, un documento de la asimilación del humanismo italiano en la Corona de Aragón. El texto catalán es una muestra de cómo se entendieron las ideas narrativas del autor italiano, pues muchos de los que se han considerado defectos en la obra responden a estrategias narrativas en función de un determinado público y una determinada cultura. Se trata de traductores interesados en la creación literaria y en la búsqueda de la belleza, con lo que se puede observar la estrecha relación intelectual entre el autor/los autores catalanes y el nuevo estilo de Boccaccio. No debe verse como una simple traducción. This paper analyzes the 1429 Catalan translation of Boccaccio’s Decameron focusing on its main narrative characteristics, especially the relationship between the author and his readers. While not neglecting basic features of the translation in the period, the main emphasis is placed in the significance of this text, sometimes considered a simple adaptation, as a Humanist work, a document of the assimilation of Italian Humanism in the Crown of Aragón. This Catalan text constitutes an example of how Boccaccio’s narrative ideas were understood at the time, for many of the so called defects in this translation are the result of narrative strategies addressed to a specific audience and culture. We are in front of translators interested in literary creation and in the quest for beauty in their work, which reflects the close relationship between Boccaccio’s new style and the Catalan author’s/authors’ approach. It should not be viewed as a mere translation.https://ojs.uv.es/index.php/scripta/article/view/3095/2674Curial e GüelfaBoccacciotraducción literarialector-autornarrativaadaptaciónhumanismo |
| spellingShingle | Roxana Recio Autor y lector en la traducción catalana del Decamerón de Boccaccio: análisis de una asimilación Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna Curial e Güelfa Boccaccio traducción literaria lector-autor narrativa adaptación humanismo |
| title | Autor y lector en la traducción catalana del Decamerón de Boccaccio: análisis de una asimilación |
| title_full | Autor y lector en la traducción catalana del Decamerón de Boccaccio: análisis de una asimilación |
| title_fullStr | Autor y lector en la traducción catalana del Decamerón de Boccaccio: análisis de una asimilación |
| title_full_unstemmed | Autor y lector en la traducción catalana del Decamerón de Boccaccio: análisis de una asimilación |
| title_short | Autor y lector en la traducción catalana del Decamerón de Boccaccio: análisis de una asimilación |
| title_sort | autor y lector en la traduccion catalana del decameron de boccaccio analisis de una asimilacion |
| topic | Curial e Güelfa Boccaccio traducción literaria lector-autor narrativa adaptación humanismo |
| url | https://ojs.uv.es/index.php/scripta/article/view/3095/2674 |
| work_keys_str_mv | AT roxanarecio autorylectorenlatraduccioncatalanadeldecamerondeboccaccioanalisisdeunaasimilacion |