ترجمه حقوقی: چالشها و نظریههای معاصر
ترجمه هر گونه متن فنی با چالشهای ترمشناختی خاصی رودررویند که چه بسیار با جستاری استنادی یا پرسش از کارشناسان رفع میگردند. اما ترجمه حقوقی با دشواریهای بسیار جدیتری همراه است، چرا که ترجمه اینگونه متون، تبعات حقوقی در پی دارد ، مانند رابطهای قراردادی که تعهـــد اخلاقی یا مالی طرفین را موجب می...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | fas |
| Published: |
University of Tehran
2011-06-01
|
| Series: | پژوهش ادبیات معاصر جهان |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://jor.ut.ac.ir/article_23666_9cffd9ec8feed26f72301d317b4dce1c.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850187713492287488 |
|---|---|
| author | ماندانا صدرزاده |
| author_facet | ماندانا صدرزاده |
| author_sort | ماندانا صدرزاده |
| collection | DOAJ |
| description | ترجمه هر گونه متن فنی با چالشهای ترمشناختی خاصی رودررویند که چه بسیار با جستاری استنادی یا پرسش از کارشناسان رفع میگردند. اما ترجمه حقوقی با دشواریهای بسیار جدیتری همراه است، چرا که ترجمه اینگونه متون، تبعات حقوقی در پی دارد ، مانند رابطهای قراردادی که تعهـــد اخلاقی یا مالی طرفین را موجب میگردد. بنابراین، شناخت واژگان، اصطلاحشناسی و عبارتپردازی حقوقی، داشتن اطلاعات کامل حقوقی بر مترجم این حوزه گستره است زیرا افزون بر آثار حقوقی بر شمرده، نارسایی و کاستی در این زمینه نیز بر دشواریهای درک او از متن مبدأ میافزاید و به ترجمهای نابرابر میانجامد.در نوشتار حاضر نخست به طرح و توضیح آرای نطریهپــردازان معاصر ترجمه حقوقی، همچون ادموند کاری و ژان کلود ژمار میپردازیم. سپس بر چالشهای ترجمة حقوقی شامل اصطلاحشناسی و عبارتپردازی، ابهام در متون حقوقی، سند آمایی و رویکرد چندرشتهای تأمل میکنیم. موضوع بررسی، ترجمة متون حقوقی از فرانسه به انگلیسی و اسپانیایی است. |
| format | Article |
| id | doaj-art-9d13b5de6f144cf5811ff07177430f2e |
| institution | OA Journals |
| issn | 2588-4131 2588-7092 |
| language | fas |
| publishDate | 2011-06-01 |
| publisher | University of Tehran |
| record_format | Article |
| series | پژوهش ادبیات معاصر جهان |
| spelling | doaj-art-9d13b5de6f144cf5811ff07177430f2e2025-08-20T02:16:02ZfasUniversity of Tehranپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-41312588-70922011-06-011662779123666ترجمه حقوقی: چالشها و نظریههای معاصرماندانا صدرزاده0دانشگاه تهران، دکتراترجمه هر گونه متن فنی با چالشهای ترمشناختی خاصی رودررویند که چه بسیار با جستاری استنادی یا پرسش از کارشناسان رفع میگردند. اما ترجمه حقوقی با دشواریهای بسیار جدیتری همراه است، چرا که ترجمه اینگونه متون، تبعات حقوقی در پی دارد ، مانند رابطهای قراردادی که تعهـــد اخلاقی یا مالی طرفین را موجب میگردد. بنابراین، شناخت واژگان، اصطلاحشناسی و عبارتپردازی حقوقی، داشتن اطلاعات کامل حقوقی بر مترجم این حوزه گستره است زیرا افزون بر آثار حقوقی بر شمرده، نارسایی و کاستی در این زمینه نیز بر دشواریهای درک او از متن مبدأ میافزاید و به ترجمهای نابرابر میانجامد.در نوشتار حاضر نخست به طرح و توضیح آرای نطریهپــردازان معاصر ترجمه حقوقی، همچون ادموند کاری و ژان کلود ژمار میپردازیم. سپس بر چالشهای ترجمة حقوقی شامل اصطلاحشناسی و عبارتپردازی، ابهام در متون حقوقی، سند آمایی و رویکرد چندرشتهای تأمل میکنیم. موضوع بررسی، ترجمة متون حقوقی از فرانسه به انگلیسی و اسپانیایی است.https://jor.ut.ac.ir/article_23666_9cffd9ec8feed26f72301d317b4dce1c.pdfابهاماصطلاحشناسیترجمهحقوقیسند آماییمعاصرنظریه |
| spellingShingle | ماندانا صدرزاده ترجمه حقوقی: چالشها و نظریههای معاصر پژوهش ادبیات معاصر جهان ابهام اصطلاحشناسی ترجمه حقوقی سند آمایی معاصر نظریه |
| title | ترجمه حقوقی: چالشها و نظریههای معاصر |
| title_full | ترجمه حقوقی: چالشها و نظریههای معاصر |
| title_fullStr | ترجمه حقوقی: چالشها و نظریههای معاصر |
| title_full_unstemmed | ترجمه حقوقی: چالشها و نظریههای معاصر |
| title_short | ترجمه حقوقی: چالشها و نظریههای معاصر |
| title_sort | ترجمه حقوقی چالشها و نظریههای معاصر |
| topic | ابهام اصطلاحشناسی ترجمه حقوقی سند آمایی معاصر نظریه |
| url | https://jor.ut.ac.ir/article_23666_9cffd9ec8feed26f72301d317b4dce1c.pdf |
| work_keys_str_mv | AT mạndạnạṣdrzạdh trjmhḥqwqycẖạlsẖhạwnẓryhhạymʿạṣr |