ترجمه حقوقی: چالش‌ها و نظریه‌های معاصر

ترجمه هر گونه متن فنی با چالش‌های ترم‌شناختی خاصی رودررویند که چه بسیار با جستاری استنادی یا پرسش از کارشناسان رفع می‌گردند. اما ترجمه حقوقی با دشواری‌های بسیار جدی‌تری همراه است، چرا که ترجمه این‌گونه متون، تبعات حقوقی در پی دارد ، مانند رابطه‌ای قراردادی که تعهـــد اخلاقی یا مالی طرفین را موجب می‌...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: ماندانا صدرزاده
Format: Article
Language:fas
Published: University of Tehran 2011-06-01
Series:پژوهش ادبیات معاصر جهان
Subjects:
Online Access:https://jor.ut.ac.ir/article_23666_9cffd9ec8feed26f72301d317b4dce1c.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850187713492287488
author ماندانا صدرزاده
author_facet ماندانا صدرزاده
author_sort ماندانا صدرزاده
collection DOAJ
description ترجمه هر گونه متن فنی با چالش‌های ترم‌شناختی خاصی رودررویند که چه بسیار با جستاری استنادی یا پرسش از کارشناسان رفع می‌گردند. اما ترجمه حقوقی با دشواری‌های بسیار جدی‌تری همراه است، چرا که ترجمه این‌گونه متون، تبعات حقوقی در پی دارد ، مانند رابطه‌ای قراردادی که تعهـــد اخلاقی یا مالی طرفین را موجب می‌گردد. بنابراین، شناخت واژگان، اصطلاح‌شناسی و عبارت‌پردازی حقوقی، داشتن اطلاعات کامل حقوقی بر مترجم این حوزه گستره است زیرا افزون بر آثار حقوقی بر شمرده، نارسایی و کاستی در این زمینه نیز بر دشواری‌های درک او از متن مبدأ می‌افزاید و به ترجمه‌ای نابرابر می‌انجامد.در نوشتار حاضر نخست به طرح و توضیح آرای نطریه‌پــردازان معاصر ترجمه حقوقی، همچون ادموند کاری و ژان کلود ژمار می‌پردازیم. سپس بر چالش‌های ترجمة حقوقی شامل اصطلاح‌شناسی و عبارت‌پردازی، ابهام در متون حقوقی، سند آمایی و رویکرد چندرشته‌ای تأمل می‌کنیم. موضوع بررسی، ترجمة متون حقوقی از فرانسه به انگلیسی و اسپانیایی است.
format Article
id doaj-art-9d13b5de6f144cf5811ff07177430f2e
institution OA Journals
issn 2588-4131
2588-7092
language fas
publishDate 2011-06-01
publisher University of Tehran
record_format Article
series پژوهش ادبیات معاصر جهان
spelling doaj-art-9d13b5de6f144cf5811ff07177430f2e2025-08-20T02:16:02ZfasUniversity of Tehranپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-41312588-70922011-06-011662779123666ترجمه حقوقی: چالش‌ها و نظریه‌های معاصرماندانا صدرزاده0دانشگاه تهران، دکتراترجمه هر گونه متن فنی با چالش‌های ترم‌شناختی خاصی رودررویند که چه بسیار با جستاری استنادی یا پرسش از کارشناسان رفع می‌گردند. اما ترجمه حقوقی با دشواری‌های بسیار جدی‌تری همراه است، چرا که ترجمه این‌گونه متون، تبعات حقوقی در پی دارد ، مانند رابطه‌ای قراردادی که تعهـــد اخلاقی یا مالی طرفین را موجب می‌گردد. بنابراین، شناخت واژگان، اصطلاح‌شناسی و عبارت‌پردازی حقوقی، داشتن اطلاعات کامل حقوقی بر مترجم این حوزه گستره است زیرا افزون بر آثار حقوقی بر شمرده، نارسایی و کاستی در این زمینه نیز بر دشواری‌های درک او از متن مبدأ می‌افزاید و به ترجمه‌ای نابرابر می‌انجامد.در نوشتار حاضر نخست به طرح و توضیح آرای نطریه‌پــردازان معاصر ترجمه حقوقی، همچون ادموند کاری و ژان کلود ژمار می‌پردازیم. سپس بر چالش‌های ترجمة حقوقی شامل اصطلاح‌شناسی و عبارت‌پردازی، ابهام در متون حقوقی، سند آمایی و رویکرد چندرشته‌ای تأمل می‌کنیم. موضوع بررسی، ترجمة متون حقوقی از فرانسه به انگلیسی و اسپانیایی است.https://jor.ut.ac.ir/article_23666_9cffd9ec8feed26f72301d317b4dce1c.pdfابهاماصطلاح‌شناسیترجمهحقوقیسند آماییمعاصرنظریه
spellingShingle ماندانا صدرزاده
ترجمه حقوقی: چالش‌ها و نظریه‌های معاصر
پژوهش ادبیات معاصر جهان
ابهام
اصطلاح‌شناسی
ترجمه
حقوقی
سند آمایی
معاصر
نظریه
title ترجمه حقوقی: چالش‌ها و نظریه‌های معاصر
title_full ترجمه حقوقی: چالش‌ها و نظریه‌های معاصر
title_fullStr ترجمه حقوقی: چالش‌ها و نظریه‌های معاصر
title_full_unstemmed ترجمه حقوقی: چالش‌ها و نظریه‌های معاصر
title_short ترجمه حقوقی: چالش‌ها و نظریه‌های معاصر
title_sort ترجمه حقوقی چالش‌ها و نظریه‌های معاصر
topic ابهام
اصطلاح‌شناسی
ترجمه
حقوقی
سند آمایی
معاصر
نظریه
url https://jor.ut.ac.ir/article_23666_9cffd9ec8feed26f72301d317b4dce1c.pdf
work_keys_str_mv AT mạndạnạṣdrzạdh trjmhḥqwqycẖạlsẖhạwnẓryhhạymʿạṣr