ترجمه حقوقی: چالش‌ها و نظریه‌های معاصر

ترجمه هر گونه متن فنی با چالش‌های ترم‌شناختی خاصی رودررویند که چه بسیار با جستاری استنادی یا پرسش از کارشناسان رفع می‌گردند. اما ترجمه حقوقی با دشواری‌های بسیار جدی‌تری همراه است، چرا که ترجمه این‌گونه متون، تبعات حقوقی در پی دارد ، مانند رابطه‌ای قراردادی که تعهـــد اخلاقی یا مالی طرفین را موجب می‌...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: ماندانا صدرزاده
Format: Article
Language:fas
Published: University of Tehran 2011-06-01
Series:پژوهش ادبیات معاصر جهان
Subjects:
Online Access:https://jor.ut.ac.ir/article_23666_9cffd9ec8feed26f72301d317b4dce1c.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:ترجمه هر گونه متن فنی با چالش‌های ترم‌شناختی خاصی رودررویند که چه بسیار با جستاری استنادی یا پرسش از کارشناسان رفع می‌گردند. اما ترجمه حقوقی با دشواری‌های بسیار جدی‌تری همراه است، چرا که ترجمه این‌گونه متون، تبعات حقوقی در پی دارد ، مانند رابطه‌ای قراردادی که تعهـــد اخلاقی یا مالی طرفین را موجب می‌گردد. بنابراین، شناخت واژگان، اصطلاح‌شناسی و عبارت‌پردازی حقوقی، داشتن اطلاعات کامل حقوقی بر مترجم این حوزه گستره است زیرا افزون بر آثار حقوقی بر شمرده، نارسایی و کاستی در این زمینه نیز بر دشواری‌های درک او از متن مبدأ می‌افزاید و به ترجمه‌ای نابرابر می‌انجامد.در نوشتار حاضر نخست به طرح و توضیح آرای نطریه‌پــردازان معاصر ترجمه حقوقی، همچون ادموند کاری و ژان کلود ژمار می‌پردازیم. سپس بر چالش‌های ترجمة حقوقی شامل اصطلاح‌شناسی و عبارت‌پردازی، ابهام در متون حقوقی، سند آمایی و رویکرد چندرشته‌ای تأمل می‌کنیم. موضوع بررسی، ترجمة متون حقوقی از فرانسه به انگلیسی و اسپانیایی است.
ISSN:2588-4131
2588-7092