“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference

This research delineates an interface between literature, plagiarism, and retranslation – having Jorge Luis Borges’ (1979) idea of creative infidelity as main theoretical framework – based on my own principles and experience as a literary translator. More specifically, I use the software WCopyFind f...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Davi S. Gonçalves
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2019-05-01
Series:Ilha do Desterro
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/59943
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This research delineates an interface between literature, plagiarism, and retranslation – having Jorge Luis Borges’ (1979) idea of creative infidelity as main theoretical framework – based on my own principles and experience as a literary translator. More specifically, I use the software WCopyFind for comparing my retranslation of “An Inhabitant of Carcosa” (Bierce, 1886) into Brazilian Portuguese (2015) with both the original and João Reis’ previous translation into European Portuguese (2010) – bearing in mind that, before publishing my translation, I have also gone through the latter. Reflecting upon retranslation, translation, and literature, I get to the conclusion that no personal choice is devoid of external influences – especially in what regards the former. Variation is nonetheless inevitable, for texts are not formed only by words, but also by what surrounds them. The discursive strength of translation, therefore, resides in the troposphere of meaning, above what is written on the surface of a text.
ISSN:0101-4846
2175-8026