Kulturni transfer: vpliv nemškega jezikovno-kulturnega prostora na slovenski frazeološki sistem
Vpliv nemškega jezikovno-kulturnega prostora na slovenski prostor se kaže tudi na področju frazeologije. V pričujočem prispevku se osredotočamo na tisti del frazeološkega izrazja v slovenskem jeziku, pri katerem je neposredna povezava z nemško kulturo najlaže dokazljiva. To so frazemi, ki izvirajo i...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Slovenian |
| Published: |
University of Ljubljana Press, Slovenia (Založba Univerze v Ljubljani) & Zveza društev Slavistično društvo Slovenije
2008-06-01
|
| Series: | Jezik in Slovstvo |
| Online Access: | https://journals.uni-lj.si/jezikinslovstvo/article/view/17454 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | Vpliv nemškega jezikovno-kulturnega prostora na slovenski prostor se kaže tudi na področju frazeologije. V pričujočem prispevku se osredotočamo na tisti del frazeološkega izrazja v slovenskem jeziku, pri katerem je neposredna povezava z nemško kulturo najlaže dokazljiva. To so frazemi, ki izvirajo iz citatov kanoniziranih nemških avtorjev in njihovih literarnih del, ki ohranjajo svoj kanonični status v diahronem smislu tudi v slovenskem kulturnem prostoru. Habitualizacija izcitatnih frazemov in prenovitev le-teh je zgovoren dokaz za njihovo ukoreninjenost v kolektivno zavest. Primerljivost pojavnosti v obeh jezikovno-kulturnih prostorih s sinhronega vidika nakazuje transfer na modelni ravni. |
|---|---|
| ISSN: | 0021-6933 1581-3754 |