So i sentit
Todos los traductores que traducen poesía en verso tienen que recordar a la fuerza y a menudo la famosa definición de Paul Valery, según la cual la poesía es un dudar entre el sonido y el sentido. Ya veremos por qué. De momento, recordamos que, a partir de esta definición, algunos estructuralistas f...
Saved in:
| Main Author: | Salvador Oliva Llinas |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Universitat de València
2014-09-01
|
| Series: | Quaderns de Filologia: Estudis Literaris |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4066 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Reflexiones de un traductor irreflexivo
by: Miguel Sáenz
Published: (2014-09-01) -
Traducción de videojuegos: Creatividad al poder
by: Luis García
Published: (2014-09-01) -
Traducir 'Los Simpson'
by: María José Aguirre de Cárcer
Published: (2014-09-01) -
Adaptar y dirigir el doblaje de 'Los Simpson'
by: Ana María Simón
Published: (2014-09-01) -
Normativa i fonètica: una mirada actual
by: Josefina Carrera-Sabaté, et al.
Published: (2016-02-01)