Qu’imite-t-on dans une traduction ?
That translation should attempt to be mimetic in its hope to restitute the original will not be denied. However, its history shows that « imitation » is a floating signifier, appropriated in turn by the champions of literalism and the partisans of free textual recreation. We may wonder, then, what i...
Saved in:
Main Author: | Camille Fort |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte"
2012-01-01
|
Series: | Sillages Critiques |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/sillagescritiques/3353 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
La présence de la théorie d’Antoine Berman dans les écrits traductologiques polonais vue à travers le prisme de trois revues de traduction choisies
by: Kaja Gostkowska
Published: (2024-10-01) -
Qu’est-ce qu’une politique de traduction ?
by: Julie Abbou, et al.
Published: (2022-12-01) -
De la poésie au collage, du cinéma au graffiti
by: Sophie Dannenmüller
Published: (2016-12-01) -
Le portrait en poésie
by: Monique Lojkine-Morelec
Published: (2001-01-01) -
La retraduction : le sort de la conception bermanienne en Finlande
by: Kristiina Taivalkoski-Shilov
Published: (2024-10-01)