Qu’imite-t-on dans une traduction ?
That translation should attempt to be mimetic in its hope to restitute the original will not be denied. However, its history shows that « imitation » is a floating signifier, appropriated in turn by the champions of literalism and the partisans of free textual recreation. We may wonder, then, what i...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte"
2012-01-01
|
Series: | Sillages Critiques |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/sillagescritiques/3353 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832578556517941248 |
---|---|
author | Camille Fort |
author_facet | Camille Fort |
author_sort | Camille Fort |
collection | DOAJ |
description | That translation should attempt to be mimetic in its hope to restitute the original will not be denied. However, its history shows that « imitation » is a floating signifier, appropriated in turn by the champions of literalism and the partisans of free textual recreation. We may wonder, then, what it is that is imitated in translation – an arrangement of words and ideas or an intent to communicate ? To answer this question, we shall remember the French translators of Aristotle’s Poetics and their decision to translate mimesis as « representation ». To imitate, for a translator, comes akin to re-representing the text, investing in it a speech effect equivalent to that which it produced upon its initial reception. The translator will not attempt to delete what, in the text, constitutes a testimony to or dialogue with the linguistic and literary conventions of the time, but they will bring the text into a certain present – that of the aesthetic event. They will enact what Antoine Berman calls « a non perceptible resemblance », letting the force of the text become manifest beyond mere semantic conversions. |
format | Article |
id | doaj-art-9ac4c169c4a7424e9d76cb389615f4e3 |
institution | Kabale University |
issn | 1272-3819 1969-6302 |
language | English |
publishDate | 2012-01-01 |
publisher | Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte" |
record_format | Article |
series | Sillages Critiques |
spelling | doaj-art-9ac4c169c4a7424e9d76cb389615f4e32025-01-30T13:47:52ZengCentre de Recherche "Texte et Critique de Texte"Sillages Critiques1272-38191969-63022012-01-011410.4000/sillagescritiques.3353Qu’imite-t-on dans une traduction ?Camille FortThat translation should attempt to be mimetic in its hope to restitute the original will not be denied. However, its history shows that « imitation » is a floating signifier, appropriated in turn by the champions of literalism and the partisans of free textual recreation. We may wonder, then, what it is that is imitated in translation – an arrangement of words and ideas or an intent to communicate ? To answer this question, we shall remember the French translators of Aristotle’s Poetics and their decision to translate mimesis as « representation ». To imitate, for a translator, comes akin to re-representing the text, investing in it a speech effect equivalent to that which it produced upon its initial reception. The translator will not attempt to delete what, in the text, constitutes a testimony to or dialogue with the linguistic and literary conventions of the time, but they will bring the text into a certain present – that of the aesthetic event. They will enact what Antoine Berman calls « a non perceptible resemblance », letting the force of the text become manifest beyond mere semantic conversions.https://journals.openedition.org/sillagescritiques/3353mimesistranslationpoetryportraitAristotleAntoine Berman |
spellingShingle | Camille Fort Qu’imite-t-on dans une traduction ? Sillages Critiques mimesis translation poetry portrait Aristotle Antoine Berman |
title | Qu’imite-t-on dans une traduction ? |
title_full | Qu’imite-t-on dans une traduction ? |
title_fullStr | Qu’imite-t-on dans une traduction ? |
title_full_unstemmed | Qu’imite-t-on dans une traduction ? |
title_short | Qu’imite-t-on dans une traduction ? |
title_sort | qu imite t on dans une traduction |
topic | mimesis translation poetry portrait Aristotle Antoine Berman |
url | https://journals.openedition.org/sillagescritiques/3353 |
work_keys_str_mv | AT camillefort quimitetondansunetraduction |