Translation Quality of Positive Politeness in the Translated Novel “Reflected in You”

Most translation studies examine translation aspects; nevertheless, this study explores translation aspects combined with pragmatics, focusing on the study of positive politeness. A novel entitled Reflected in You contains many instances of complex positive politeness strategies and their translatio...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Tefur Nur Rohman, Ihyak Mustofa, Doni Alfaruqy
Format: Article
Language:English
Published: Prodi Sastra Inggris Universitas Jenderal Soedirman 2024-12-01
Series:J-Lalite
Online Access:https://jos.unsoed.ac.id/index.php/jes/article/view/11483
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850211629865631744
author Tefur Nur Rohman
Ihyak Mustofa
Doni Alfaruqy
author_facet Tefur Nur Rohman
Ihyak Mustofa
Doni Alfaruqy
author_sort Tefur Nur Rohman
collection DOAJ
description Most translation studies examine translation aspects; nevertheless, this study explores translation aspects combined with pragmatics, focusing on the study of positive politeness. A novel entitled Reflected in You contains many instances of complex positive politeness strategies and their translations. This novel is written by Silvia Day, a best-selling novelist. Data in the form of utterances representing positive politeness strategies were collected and analyzed to determine their types. Additionally, the translations of these utterances were assessed by three raters to evaluate their quality in terms of accuracy and acceptability. This research analyzes the types of positive politeness strategies in Reflected in You. Furthermore, the researchers examine and classify the translation strategies by using the frameworks to assess translation quality proposed byz Albir (2002) and Nababan et al. (2012). The results show that there are 12 positive politeness sub-strategies identified. The most dominant sub-strategy is the use of group identity markers, which accounts for 17 data units (34%). In this study, 8 translation techniques were identified, with the literal translation technique being the most dominant, used 22 times (37.28%). Regarding translation quality, out of 50 data samples, 43 (86%) were deemed accurate, and 40 (80%) were considered acceptable. Overall, the translation techniques applied to the utterances representing positive politeness strategies successfully conveyed the messages from the source language (SL) to the target language (TL) with clarity.
format Article
id doaj-art-9a0773ee11e94590b18cb17b0ceec665
institution OA Journals
issn 2723-3561
2723-357X
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Prodi Sastra Inggris Universitas Jenderal Soedirman
record_format Article
series J-Lalite
spelling doaj-art-9a0773ee11e94590b18cb17b0ceec6652025-08-20T02:09:31ZengProdi Sastra Inggris Universitas Jenderal SoedirmanJ-Lalite2723-35612723-357X2024-12-015212415110.20884/1.jes.2024.5.2.1148311483Translation Quality of Positive Politeness in the Translated Novel “Reflected in You”Tefur Nur Rohman0Ihyak Mustofa1Doni Alfaruqy2Institut Teknologi SumateraUniversitas Islam Negeri Kiai Haji Achmad Siddiq JemberInstitut Teknologi SumateraMost translation studies examine translation aspects; nevertheless, this study explores translation aspects combined with pragmatics, focusing on the study of positive politeness. A novel entitled Reflected in You contains many instances of complex positive politeness strategies and their translations. This novel is written by Silvia Day, a best-selling novelist. Data in the form of utterances representing positive politeness strategies were collected and analyzed to determine their types. Additionally, the translations of these utterances were assessed by three raters to evaluate their quality in terms of accuracy and acceptability. This research analyzes the types of positive politeness strategies in Reflected in You. Furthermore, the researchers examine and classify the translation strategies by using the frameworks to assess translation quality proposed byz Albir (2002) and Nababan et al. (2012). The results show that there are 12 positive politeness sub-strategies identified. The most dominant sub-strategy is the use of group identity markers, which accounts for 17 data units (34%). In this study, 8 translation techniques were identified, with the literal translation technique being the most dominant, used 22 times (37.28%). Regarding translation quality, out of 50 data samples, 43 (86%) were deemed accurate, and 40 (80%) were considered acceptable. Overall, the translation techniques applied to the utterances representing positive politeness strategies successfully conveyed the messages from the source language (SL) to the target language (TL) with clarity.https://jos.unsoed.ac.id/index.php/jes/article/view/11483
spellingShingle Tefur Nur Rohman
Ihyak Mustofa
Doni Alfaruqy
Translation Quality of Positive Politeness in the Translated Novel “Reflected in You”
J-Lalite
title Translation Quality of Positive Politeness in the Translated Novel “Reflected in You”
title_full Translation Quality of Positive Politeness in the Translated Novel “Reflected in You”
title_fullStr Translation Quality of Positive Politeness in the Translated Novel “Reflected in You”
title_full_unstemmed Translation Quality of Positive Politeness in the Translated Novel “Reflected in You”
title_short Translation Quality of Positive Politeness in the Translated Novel “Reflected in You”
title_sort translation quality of positive politeness in the translated novel reflected in you
url https://jos.unsoed.ac.id/index.php/jes/article/view/11483
work_keys_str_mv AT tefurnurrohman translationqualityofpositivepolitenessinthetranslatednovelreflectedinyou
AT ihyakmustofa translationqualityofpositivepolitenessinthetranslatednovelreflectedinyou
AT donialfaruqy translationqualityofpositivepolitenessinthetranslatednovelreflectedinyou