‘¡Este monigote es mío!’ apropiación, traslación y substitución de cómicos y de personajes cómicos y de cómics

Desde mediados del siglo xx viene siendo habitual en la mayor parte de los países mediterráneos de habla romance que los nombres propios se incorporen sin modificaciones (o con las modificaciones mínimas que se requieran por el inventario fonológico y las estructuras morfológicas) a la lengua térmi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Juan José Cavo García de Leonardo
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat de València 2014-09-01
Series:Quaderns de Filologia: Estudis Literaris
Subjects:
Online Access:https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4077
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850208238007484416
author Juan José Cavo García de Leonardo
author_facet Juan José Cavo García de Leonardo
author_sort Juan José Cavo García de Leonardo
collection DOAJ
description Desde mediados del siglo xx viene siendo habitual en la mayor parte de los países mediterráneos de habla romance que los nombres propios se incorporen sin modificaciones (o con las modificaciones mínimas que se requieran por el inventario fonológico y las estructuras morfológicas) a la lengua término mediante el recurso de la apropiación. En el polo opuesto, la traducción de lo cómico no debe perder de vista el principio de la reacción equivalente en el destinatario, a menudo optando por la substitución. Como tercera posibilidad está la traslación, sobre todo cuando los nombres propios resulten “transparentes”. El presente artículo analiza como se han aplicado estas opciones en la traducción de los nombres de los cómicos humanos y de los personajes de cuentos y dibujos, animados o no, desde el siglo diecisiete hasta hoy y tomando como lenguas término el español junto a otras lenguas principales de Europa Occidental.
format Article
id doaj-art-995c2f4f16cb4766aedb5774e915042f
institution OA Journals
issn 1135-4178
2444-1457
language Catalan
publishDate 2014-09-01
publisher Universitat de València
record_format Article
series Quaderns de Filologia: Estudis Literaris
spelling doaj-art-995c2f4f16cb4766aedb5774e915042f2025-08-20T02:10:17ZcatUniversitat de ValènciaQuaderns de Filologia: Estudis Literaris1135-41782444-14572014-09-011310.7203/qf-elit.v13i0.4077‘¡Este monigote es mío!’ apropiación, traslación y substitución de cómicos y de personajes cómicos y de cómicsJuan José Cavo García de Leonardo0Universitat de València Desde mediados del siglo xx viene siendo habitual en la mayor parte de los países mediterráneos de habla romance que los nombres propios se incorporen sin modificaciones (o con las modificaciones mínimas que se requieran por el inventario fonológico y las estructuras morfológicas) a la lengua término mediante el recurso de la apropiación. En el polo opuesto, la traducción de lo cómico no debe perder de vista el principio de la reacción equivalente en el destinatario, a menudo optando por la substitución. Como tercera posibilidad está la traslación, sobre todo cuando los nombres propios resulten “transparentes”. El presente artículo analiza como se han aplicado estas opciones en la traducción de los nombres de los cómicos humanos y de los personajes de cuentos y dibujos, animados o no, desde el siglo diecisiete hasta hoy y tomando como lenguas término el español junto a otras lenguas principales de Europa Occidental. https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4077traducción nombres propioscomicidadcinematografíaprocedimientos de traducciónrelevancia del destinatario
spellingShingle Juan José Cavo García de Leonardo
‘¡Este monigote es mío!’ apropiación, traslación y substitución de cómicos y de personajes cómicos y de cómics
Quaderns de Filologia: Estudis Literaris
traducción nombres propios
comicidad
cinematografía
procedimientos de traducción
relevancia del destinatario
title ‘¡Este monigote es mío!’ apropiación, traslación y substitución de cómicos y de personajes cómicos y de cómics
title_full ‘¡Este monigote es mío!’ apropiación, traslación y substitución de cómicos y de personajes cómicos y de cómics
title_fullStr ‘¡Este monigote es mío!’ apropiación, traslación y substitución de cómicos y de personajes cómicos y de cómics
title_full_unstemmed ‘¡Este monigote es mío!’ apropiación, traslación y substitución de cómicos y de personajes cómicos y de cómics
title_short ‘¡Este monigote es mío!’ apropiación, traslación y substitución de cómicos y de personajes cómicos y de cómics
title_sort este monigote es mio apropiacion traslacion y substitucion de comicos y de personajes comicos y de comics
topic traducción nombres propios
comicidad
cinematografía
procedimientos de traducción
relevancia del destinatario
url https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4077
work_keys_str_mv AT juanjosecavogarciadeleonardo estemonigoteesmioapropiaciontraslacionysubstituciondecomicosydepersonajescomicosydecomics