مقایسه و بررسی برخی نظام‌های ترجمه ماشینی روسی و غربی

نظام‌های ترجمة ماشینی برتر دنیا قادرند کتابی هزار صفحه‌ای را در کمتر از 2 دقیقه ترجمه کنند، کاری که مترجم زبده و حرفه‌ای حداقل یک سال وقت روی آن صرف می‌کند. منتقدان، به کیفیت ترجمة این نظام‌ها ایراداتی دارند، با این حال روند ترجمة ماشینی به سرعت رو به رشد است و باید به یاد داشت، ترجمه در نوع سنتی (ا...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: علیرضا ولی‌پور
Format: Article
Language:fas
Published: University of Tehran 2008-02-01
Series:پژوهش ادبیات معاصر جهان
Subjects:
Online Access:https://jor.ut.ac.ir/article_19149_c90ffef203754c4d28072c56a61ca554.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850191181766459392
author علیرضا ولی‌پور
author_facet علیرضا ولی‌پور
author_sort علیرضا ولی‌پور
collection DOAJ
description نظام‌های ترجمة ماشینی برتر دنیا قادرند کتابی هزار صفحه‌ای را در کمتر از 2 دقیقه ترجمه کنند، کاری که مترجم زبده و حرفه‌ای حداقل یک سال وقت روی آن صرف می‌کند. منتقدان، به کیفیت ترجمة این نظام‌ها ایراداتی دارند، با این حال روند ترجمة ماشینی به سرعت رو به رشد است و باید به یاد داشت، ترجمه در نوع سنتی (انسانی) نیز رشد خود را در طی قرن‌ها به دست آورده است و اکنون نیز این‌گونه ترجمه‌ها بدون نقص نیستند. ترجمه‌های قدیمی اکثراً بسیار بد ترجمه شده‌اند و نقد و نظارت و کنترل نیز در کار نبود. فردی مثل ابوعلی سینا 40 بار کتاب مابعدالطبیعه ارسطو را خوانده و نفهمیده بود و این علتش بدی ترجمه بوده است. در این مقاله، عملکرد نظام‌های ترجمة ماشینی برتر روسی و غربی با هم مقایسه شده‌اند، تا علل برتری و نقاط ضعف آن‌ها نسبت به یکدیگر مشخص شوند. در مواردی این ترجمه‌ها با ترجمه‌های انسانی مقایسه شده است. همچنین تلاش شده پس از شناسایی علل اساسی غیر کارآمد بودن نظام‌های ترجمة ماشینی، راهکارهای ارتقاء بهبود کیفیت ترجمه به طور مسند ارائه شود.
format Article
id doaj-art-98247f4fa65f45aabaeba88f382fc63c
institution OA Journals
issn 2588-4131
2588-7092
language fas
publishDate 2008-02-01
publisher University of Tehran
record_format Article
series پژوهش ادبیات معاصر جهان
spelling doaj-art-98247f4fa65f45aabaeba88f382fc63c2025-08-20T02:14:59ZfasUniversity of Tehranپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-41312588-70922008-02-01134219149مقایسه و بررسی برخی نظام‌های ترجمه ماشینی روسی و غربیعلیرضا ولی‌پورنظام‌های ترجمة ماشینی برتر دنیا قادرند کتابی هزار صفحه‌ای را در کمتر از 2 دقیقه ترجمه کنند، کاری که مترجم زبده و حرفه‌ای حداقل یک سال وقت روی آن صرف می‌کند. منتقدان، به کیفیت ترجمة این نظام‌ها ایراداتی دارند، با این حال روند ترجمة ماشینی به سرعت رو به رشد است و باید به یاد داشت، ترجمه در نوع سنتی (انسانی) نیز رشد خود را در طی قرن‌ها به دست آورده است و اکنون نیز این‌گونه ترجمه‌ها بدون نقص نیستند. ترجمه‌های قدیمی اکثراً بسیار بد ترجمه شده‌اند و نقد و نظارت و کنترل نیز در کار نبود. فردی مثل ابوعلی سینا 40 بار کتاب مابعدالطبیعه ارسطو را خوانده و نفهمیده بود و این علتش بدی ترجمه بوده است. در این مقاله، عملکرد نظام‌های ترجمة ماشینی برتر روسی و غربی با هم مقایسه شده‌اند، تا علل برتری و نقاط ضعف آن‌ها نسبت به یکدیگر مشخص شوند. در مواردی این ترجمه‌ها با ترجمه‌های انسانی مقایسه شده است. همچنین تلاش شده پس از شناسایی علل اساسی غیر کارآمد بودن نظام‌های ترجمة ماشینی، راهکارهای ارتقاء بهبود کیفیت ترجمه به طور مسند ارائه شود.https://jor.ut.ac.ir/article_19149_c90ffef203754c4d28072c56a61ca554.pdfالگاریتمپارسرترجمة ماشینیدستور گشتاریروابط معناییمعناشناسی
spellingShingle علیرضا ولی‌پور
مقایسه و بررسی برخی نظام‌های ترجمه ماشینی روسی و غربی
پژوهش ادبیات معاصر جهان
الگاریتم
پارسر
ترجمة ماشینی
دستور گشتاری
روابط معنایی
معناشناسی
title مقایسه و بررسی برخی نظام‌های ترجمه ماشینی روسی و غربی
title_full مقایسه و بررسی برخی نظام‌های ترجمه ماشینی روسی و غربی
title_fullStr مقایسه و بررسی برخی نظام‌های ترجمه ماشینی روسی و غربی
title_full_unstemmed مقایسه و بررسی برخی نظام‌های ترجمه ماشینی روسی و غربی
title_short مقایسه و بررسی برخی نظام‌های ترجمه ماشینی روسی و غربی
title_sort مقایسه و بررسی برخی نظام‌های ترجمه ماشینی روسی و غربی
topic الگاریتم
پارسر
ترجمة ماشینی
دستور گشتاری
روابط معنایی
معناشناسی
url https://jor.ut.ac.ir/article_19149_c90ffef203754c4d28072c56a61ca554.pdf
work_keys_str_mv AT ʿlyrḍạwlypwr mqạyshwbrrsybrkẖynẓạmhạytrjmhmạsẖynyrwsywgẖrby