Beyond the Borders of Gender and Language: Transferring Multiple Identities in the Turkish Translation of Sense8

The developments in the film and TV industries since the 2000s and the emergence of digital broadcasting platforms increased the significance and visibility of audiovisual translation (AVT) both on a sectoral basis and in the eyes of the audience. Accordingly, contemporary themes including identity,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Özlem Gülen
Format: Article
Language:deu
Published: Istanbul University Press 2023-12-01
Series:İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
Subjects:
Online Access:https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/B64660FFFDCD4AC6802EA27CB9F6B4F7
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850190326725083136
author Özlem Gülen
author_facet Özlem Gülen
author_sort Özlem Gülen
collection DOAJ
description The developments in the film and TV industries since the 2000s and the emergence of digital broadcasting platforms increased the significance and visibility of audiovisual translation (AVT) both on a sectoral basis and in the eyes of the audience. Accordingly, contemporary themes including identity, gender, multilingualism, and multiculturalism in films and TV series gave rise to brand-new fields of study and the need for further research in AVT. To contribute to the literature in the field, this study aims to evaluate the transfer of multiple identities in AVT and takes the American science-fiction series Sense8 (2015-2018) as its main case, which centers upon the story of eight characters from different countries, mother tongues, genders, and sexual orientations. The characters’ ability to communicate and replace one another through their sensory links purifies the bond among the characters from the borders of gender and language and bestows them with multiple identities. Transferring these multiple identities created by the characters’ sexualities and languages to the target audience imposes a considerable responsibility on translation. Within this scope, this study will compare the subtitle and dubbing of the series, and based on the identified differences, the representation of sexual diversity and multilingualism will be discussed.
format Article
id doaj-art-98072ced6f1143e2a4d69ff126ee2219
institution OA Journals
issn 2717-6959
language deu
publishDate 2023-12-01
publisher Istanbul University Press
record_format Article
series İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
spelling doaj-art-98072ced6f1143e2a4d69ff126ee22192025-08-20T02:15:19ZdeuIstanbul University Pressİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi2717-69592023-12-0119274010.26650/iujts.2023.1362624123456Beyond the Borders of Gender and Language: Transferring Multiple Identities in the Turkish Translation of Sense8Özlem Gülen0https://orcid.org/0000-0002-5175-3462Haliç Üniversitesi, Istanbul, TurkiyeThe developments in the film and TV industries since the 2000s and the emergence of digital broadcasting platforms increased the significance and visibility of audiovisual translation (AVT) both on a sectoral basis and in the eyes of the audience. Accordingly, contemporary themes including identity, gender, multilingualism, and multiculturalism in films and TV series gave rise to brand-new fields of study and the need for further research in AVT. To contribute to the literature in the field, this study aims to evaluate the transfer of multiple identities in AVT and takes the American science-fiction series Sense8 (2015-2018) as its main case, which centers upon the story of eight characters from different countries, mother tongues, genders, and sexual orientations. The characters’ ability to communicate and replace one another through their sensory links purifies the bond among the characters from the borders of gender and language and bestows them with multiple identities. Transferring these multiple identities created by the characters’ sexualities and languages to the target audience imposes a considerable responsibility on translation. Within this scope, this study will compare the subtitle and dubbing of the series, and based on the identified differences, the representation of sexual diversity and multilingualism will be discussed.https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/B64660FFFDCD4AC6802EA27CB9F6B4F7audio-visual translationgenderidentitymultilingualismvisibility
spellingShingle Özlem Gülen
Beyond the Borders of Gender and Language: Transferring Multiple Identities in the Turkish Translation of Sense8
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
audio-visual translation
gender
identity
multilingualism
visibility
title Beyond the Borders of Gender and Language: Transferring Multiple Identities in the Turkish Translation of Sense8
title_full Beyond the Borders of Gender and Language: Transferring Multiple Identities in the Turkish Translation of Sense8
title_fullStr Beyond the Borders of Gender and Language: Transferring Multiple Identities in the Turkish Translation of Sense8
title_full_unstemmed Beyond the Borders of Gender and Language: Transferring Multiple Identities in the Turkish Translation of Sense8
title_short Beyond the Borders of Gender and Language: Transferring Multiple Identities in the Turkish Translation of Sense8
title_sort beyond the borders of gender and language transferring multiple identities in the turkish translation of sense8
topic audio-visual translation
gender
identity
multilingualism
visibility
url https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/B64660FFFDCD4AC6802EA27CB9F6B4F7
work_keys_str_mv AT ozlemgulen beyondthebordersofgenderandlanguagetransferringmultipleidentitiesintheturkishtranslationofsense8