Beyond the Borders of Gender and Language: Transferring Multiple Identities in the Turkish Translation of Sense8
The developments in the film and TV industries since the 2000s and the emergence of digital broadcasting platforms increased the significance and visibility of audiovisual translation (AVT) both on a sectoral basis and in the eyes of the audience. Accordingly, contemporary themes including identity,...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
Istanbul University Press
2023-12-01
|
| Series: | İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/B64660FFFDCD4AC6802EA27CB9F6B4F7 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850190326725083136 |
|---|---|
| author | Özlem Gülen |
| author_facet | Özlem Gülen |
| author_sort | Özlem Gülen |
| collection | DOAJ |
| description | The developments in the film and TV industries since the 2000s and the emergence of digital broadcasting platforms increased the significance and visibility of audiovisual translation (AVT) both on a sectoral basis and in the eyes of the audience. Accordingly, contemporary themes including identity, gender, multilingualism, and multiculturalism in films and TV series gave rise to brand-new fields of study and the need for further research in AVT. To contribute to the literature in the field, this study aims to evaluate the transfer of multiple identities in AVT and takes the American science-fiction series Sense8 (2015-2018) as its main case, which centers upon the story of eight characters from different countries, mother tongues, genders, and sexual orientations. The characters’ ability to communicate and replace one another through their sensory links purifies the bond among the characters from the borders of gender and language and bestows them with multiple identities. Transferring these multiple identities created by the characters’ sexualities and languages to the target audience imposes a considerable responsibility on translation. Within this scope, this study will compare the subtitle and dubbing of the series, and based on the identified differences, the representation of sexual diversity and multilingualism will be discussed. |
| format | Article |
| id | doaj-art-98072ced6f1143e2a4d69ff126ee2219 |
| institution | OA Journals |
| issn | 2717-6959 |
| language | deu |
| publishDate | 2023-12-01 |
| publisher | Istanbul University Press |
| record_format | Article |
| series | İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi |
| spelling | doaj-art-98072ced6f1143e2a4d69ff126ee22192025-08-20T02:15:19ZdeuIstanbul University Pressİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi2717-69592023-12-0119274010.26650/iujts.2023.1362624123456Beyond the Borders of Gender and Language: Transferring Multiple Identities in the Turkish Translation of Sense8Özlem Gülen0https://orcid.org/0000-0002-5175-3462Haliç Üniversitesi, Istanbul, TurkiyeThe developments in the film and TV industries since the 2000s and the emergence of digital broadcasting platforms increased the significance and visibility of audiovisual translation (AVT) both on a sectoral basis and in the eyes of the audience. Accordingly, contemporary themes including identity, gender, multilingualism, and multiculturalism in films and TV series gave rise to brand-new fields of study and the need for further research in AVT. To contribute to the literature in the field, this study aims to evaluate the transfer of multiple identities in AVT and takes the American science-fiction series Sense8 (2015-2018) as its main case, which centers upon the story of eight characters from different countries, mother tongues, genders, and sexual orientations. The characters’ ability to communicate and replace one another through their sensory links purifies the bond among the characters from the borders of gender and language and bestows them with multiple identities. Transferring these multiple identities created by the characters’ sexualities and languages to the target audience imposes a considerable responsibility on translation. Within this scope, this study will compare the subtitle and dubbing of the series, and based on the identified differences, the representation of sexual diversity and multilingualism will be discussed.https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/B64660FFFDCD4AC6802EA27CB9F6B4F7audio-visual translationgenderidentitymultilingualismvisibility |
| spellingShingle | Özlem Gülen Beyond the Borders of Gender and Language: Transferring Multiple Identities in the Turkish Translation of Sense8 İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi audio-visual translation gender identity multilingualism visibility |
| title | Beyond the Borders of Gender and Language: Transferring Multiple Identities in the Turkish Translation of Sense8 |
| title_full | Beyond the Borders of Gender and Language: Transferring Multiple Identities in the Turkish Translation of Sense8 |
| title_fullStr | Beyond the Borders of Gender and Language: Transferring Multiple Identities in the Turkish Translation of Sense8 |
| title_full_unstemmed | Beyond the Borders of Gender and Language: Transferring Multiple Identities in the Turkish Translation of Sense8 |
| title_short | Beyond the Borders of Gender and Language: Transferring Multiple Identities in the Turkish Translation of Sense8 |
| title_sort | beyond the borders of gender and language transferring multiple identities in the turkish translation of sense8 |
| topic | audio-visual translation gender identity multilingualism visibility |
| url | https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/B64660FFFDCD4AC6802EA27CB9F6B4F7 |
| work_keys_str_mv | AT ozlemgulen beyondthebordersofgenderandlanguagetransferringmultipleidentitiesintheturkishtranslationofsense8 |