اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه
تفاوت های فرھنگی و گوناگونی مفاهیم زبانی بسیاری از مترجمان را مجبور میکند تا برای حفظ معنا و پیام متن اصلی، کل ساختار جمله را تغییر دهند. درحقیقت آنھا متنها را باز آفرینی میکنند: حال این دگرگونی ممکن است در ساختار دستور زبان عبارات ایجاد شود و یا به انتخاب لغتھایی فراتراز جایگزینھای معمول ومتداول بی...
Saved in:
| Main Author: | مهتاب صابونچی |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
The University of Tehran
2015-09-01
|
| Series: | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://jflr.ut.ac.ir/article_62555_f55fe8ce558b3532e877d8d3d48c80de.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
آسیبشناسی ترجمههای آثار روسی به زبان فارسی (مطالعة موردی ترجمة داستان نایب چاپارخانه اثر آلکساندر پوشکین)
by: زهرا محمدی
Published: (2012-09-01) -
بررسی انتقال گویشهای اجتماعی از آلمانی به فارسی با استناد به ترجمة فرشتة آبی، اثر هاینریش مان
by: ایراندخت طلوعی هریس, et al.
Published: (2013-09-01) -
«ترجمه و تقابل فرهنگها»، مشکلات ترجمه داستان کوتاه طعم گس خرمالو نوشته زویا پیرزاد
by: فریده علوی, et al.
Published: (2009-08-01) -
زبان، فرهنگ، اصطلاحات و ارتباط آنها با آموزش زبانهای خارجی
by: جمیله بابازاده
Published: (2009-12-01) -
واکاوی اندیشههای جاحظ دربارۀ ترجمه و معنا در کتاب الحیوان
by: رضا امینی
Published: (2022-09-01)