اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه
تفاوت های فرھنگی و گوناگونی مفاهیم زبانی بسیاری از مترجمان را مجبور میکند تا برای حفظ معنا و پیام متن اصلی، کل ساختار جمله را تغییر دهند. درحقیقت آنھا متنها را باز آفرینی میکنند: حال این دگرگونی ممکن است در ساختار دستور زبان عبارات ایجاد شود و یا به انتخاب لغتھایی فراتراز جایگزینھای معمول ومتداول بی...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
The University of Tehran
2015-09-01
|
| Series: | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://jflr.ut.ac.ir/article_62555_f55fe8ce558b3532e877d8d3d48c80de.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849313485929840640 |
|---|---|
| author | مهتاب صابونچی |
| author_facet | مهتاب صابونچی |
| author_sort | مهتاب صابونچی |
| collection | DOAJ |
| description | تفاوت های فرھنگی و گوناگونی مفاهیم زبانی بسیاری از مترجمان را مجبور میکند تا برای حفظ معنا و پیام متن اصلی، کل ساختار جمله را تغییر دهند. درحقیقت آنھا متنها را باز آفرینی میکنند: حال این دگرگونی ممکن است در ساختار دستور زبان عبارات ایجاد شود و یا به انتخاب لغتھایی فراتراز جایگزینھای معمول ومتداول بیانجامد. سوال اینجاست که مترجم تا کجا میتواند شکل و ساختار جملات را قربانی معنای اصلی متن مبدأ کند؟ آیااین مسٔله به قرابت زبانی و فرھنگی دو زبان نیز مرتبط است؟ آیا کار مترجم جدااز برگردان کردن کلمات، واسطه گری فرھنگی نیز میباشد؟ و در نهایت آیا اساساً میتوان زبان یک کشور را بدون در نظر گرفتن جامعه وفرھنگش فرا گرفت وآن را مقوله ای مستقل دانست؟ در غیراین صورت یک مترجم به غیر از یادگیری زبان یک کشور باید به فراگیری و درک مفاهیم فرھنگی آن کشور نیز مبادرت ورزد؛ چرا که چنانچه او به فرھنگ آن ـ در تمامی ابعادشـ اشراف کافی نداشته باشد، گرفتارابھامات بی شماری خواهد شد. |
| format | Article |
| id | doaj-art-9715523007d04acd9ad083bcc58dadef |
| institution | Kabale University |
| issn | 2588-4123 2588-7521 |
| language | English |
| publishDate | 2015-09-01 |
| publisher | The University of Tehran |
| record_format | Article |
| series | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
| spelling | doaj-art-9715523007d04acd9ad083bcc58dadef2025-08-20T03:52:43ZengThe University of Tehranپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41232588-75212015-09-015233335210.22059/jflr.2015.6255562555اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونهمهتاب صابونچی0دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمالتفاوت های فرھنگی و گوناگونی مفاهیم زبانی بسیاری از مترجمان را مجبور میکند تا برای حفظ معنا و پیام متن اصلی، کل ساختار جمله را تغییر دهند. درحقیقت آنھا متنها را باز آفرینی میکنند: حال این دگرگونی ممکن است در ساختار دستور زبان عبارات ایجاد شود و یا به انتخاب لغتھایی فراتراز جایگزینھای معمول ومتداول بیانجامد. سوال اینجاست که مترجم تا کجا میتواند شکل و ساختار جملات را قربانی معنای اصلی متن مبدأ کند؟ آیااین مسٔله به قرابت زبانی و فرھنگی دو زبان نیز مرتبط است؟ آیا کار مترجم جدااز برگردان کردن کلمات، واسطه گری فرھنگی نیز میباشد؟ و در نهایت آیا اساساً میتوان زبان یک کشور را بدون در نظر گرفتن جامعه وفرھنگش فرا گرفت وآن را مقوله ای مستقل دانست؟ در غیراین صورت یک مترجم به غیر از یادگیری زبان یک کشور باید به فراگیری و درک مفاهیم فرھنگی آن کشور نیز مبادرت ورزد؛ چرا که چنانچه او به فرھنگ آن ـ در تمامی ابعادشـ اشراف کافی نداشته باشد، گرفتارابھامات بی شماری خواهد شد.https://jflr.ut.ac.ir/article_62555_f55fe8ce558b3532e877d8d3d48c80de.pdfترجمهفرهنگزبانتفاوتمتن |
| spellingShingle | مهتاب صابونچی اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی ترجمه فرهنگ زبان تفاوت متن |
| title | اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه |
| title_full | اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه |
| title_fullStr | اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه |
| title_full_unstemmed | اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه |
| title_short | اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه |
| title_sort | اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه |
| topic | ترجمه فرهنگ زبان تفاوت متن |
| url | https://jflr.ut.ac.ir/article_62555_f55fe8ce558b3532e877d8d3d48c80de.pdf |
| work_keys_str_mv | AT mhtạbṣạbwncẖy ạhmytsẖnạkẖtfrhngdrtrjmhbạạstnạdbrcẖndnmwnh |