اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه

تفاوت های فرھنگی و گوناگونی مفاهیم زبانی بسیاری از مترجمان را مجبور میکند تا برای حفظ معنا و پیام متن اصلی، کل ساختار جمله را تغییر دهند. درحقیقت آنھا متنها را باز آفرینی میکنند: حال این دگرگونی ممکن است در ساختار دستور زبان عبارات ایجاد شود و یا به انتخاب لغتھایی فراتراز جایگزینھای معمول ومتداول بی...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: مهتاب صابونچی
Format: Article
Language:English
Published: The University of Tehran 2015-09-01
Series:پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
Subjects:
Online Access:https://jflr.ut.ac.ir/article_62555_f55fe8ce558b3532e877d8d3d48c80de.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849313485929840640
author مهتاب صابونچی
author_facet مهتاب صابونچی
author_sort مهتاب صابونچی
collection DOAJ
description تفاوت های فرھنگی و گوناگونی مفاهیم زبانی بسیاری از مترجمان را مجبور میکند تا برای حفظ معنا و پیام متن اصلی، کل ساختار جمله را تغییر دهند. درحقیقت آنھا متنها را باز آفرینی میکنند: حال این دگرگونی ممکن است در ساختار دستور زبان عبارات ایجاد شود و یا به انتخاب لغتھایی فراتراز جایگزینھای معمول ومتداول بیانجامد. سوال اینجاست که مترجم تا کجا میتواند شکل و ساختار جملات را قربانی معنای اصلی متن مبدأ کند؟ آیااین مسٔله به قرابت زبانی و  فرھنگی دو زبان نیز مرتبط است؟ آیا کار مترجم جدااز برگردان کردن کلمات، واسطه گری فرھنگی نیز میباشد؟ و در نهایت آیا اساساً میتوان زبان یک کشور را بدون در نظر گرفتن جامعه وفرھنگش فرا گرفت وآن را مقوله ای مستقل دانست؟ در غیراین صورت یک مترجم به غیر از یادگیری زبان یک کشور باید به فراگیری و درک مفاهیم فرھنگی آن کشور نیز مبادرت ورزد؛ چرا که چنانچه او به فرھنگ آن ـ در تمامی ابعادشـ اشراف کافی نداشته باشد، گرفتارابھامات بی شماری  خواهد شد.
format Article
id doaj-art-9715523007d04acd9ad083bcc58dadef
institution Kabale University
issn 2588-4123
2588-7521
language English
publishDate 2015-09-01
publisher The University of Tehran
record_format Article
series پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
spelling doaj-art-9715523007d04acd9ad083bcc58dadef2025-08-20T03:52:43ZengThe University of Tehranپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی2588-41232588-75212015-09-015233335210.22059/jflr.2015.6255562555اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونهمهتاب صابونچی0دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمالتفاوت های فرھنگی و گوناگونی مفاهیم زبانی بسیاری از مترجمان را مجبور میکند تا برای حفظ معنا و پیام متن اصلی، کل ساختار جمله را تغییر دهند. درحقیقت آنھا متنها را باز آفرینی میکنند: حال این دگرگونی ممکن است در ساختار دستور زبان عبارات ایجاد شود و یا به انتخاب لغتھایی فراتراز جایگزینھای معمول ومتداول بیانجامد. سوال اینجاست که مترجم تا کجا میتواند شکل و ساختار جملات را قربانی معنای اصلی متن مبدأ کند؟ آیااین مسٔله به قرابت زبانی و  فرھنگی دو زبان نیز مرتبط است؟ آیا کار مترجم جدااز برگردان کردن کلمات، واسطه گری فرھنگی نیز میباشد؟ و در نهایت آیا اساساً میتوان زبان یک کشور را بدون در نظر گرفتن جامعه وفرھنگش فرا گرفت وآن را مقوله ای مستقل دانست؟ در غیراین صورت یک مترجم به غیر از یادگیری زبان یک کشور باید به فراگیری و درک مفاهیم فرھنگی آن کشور نیز مبادرت ورزد؛ چرا که چنانچه او به فرھنگ آن ـ در تمامی ابعادشـ اشراف کافی نداشته باشد، گرفتارابھامات بی شماری  خواهد شد.https://jflr.ut.ac.ir/article_62555_f55fe8ce558b3532e877d8d3d48c80de.pdfترجمهفرهنگزبانتفاوتمتن
spellingShingle مهتاب صابونچی
اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه
پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
ترجمه
فرهنگ
زبان
تفاوت
متن
title اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه
title_full اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه
title_fullStr اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه
title_full_unstemmed اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه
title_short اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه
title_sort اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه
topic ترجمه
فرهنگ
زبان
تفاوت
متن
url https://jflr.ut.ac.ir/article_62555_f55fe8ce558b3532e877d8d3d48c80de.pdf
work_keys_str_mv AT mhtạbṣạbwncẖy ạhmytsẖnạkẖtfrhngdrtrjmhbạạstnạdbrcẖndnmwnh