Creativity in the Translation of Video Games
La traducción raramente funciona de una forma horizontal en la que equivalentes directos se encuentran con facilidad en glosarios, pero la traducción de videojuegos (conocida en la industria como “la localización de videojuegos”) parece ofrecer una vuelta de tuerca más debido al producto en sí, y a...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Universitat de València
2014-09-01
|
Series: | Quaderns de Filologia: Estudis Literaris |
Subjects: | |
Online Access: | https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4068 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1846128483691921408 |
---|---|
author | Miguel Ángel Bernal Merino |
author_facet | Miguel Ángel Bernal Merino |
author_sort | Miguel Ángel Bernal Merino |
collection | DOAJ |
description |
La traducción raramente funciona de una forma horizontal en la que equivalentes directos se encuentran con facilidad en glosarios, pero la traducción de videojuegos (conocida en la industria como “la localización de videojuegos”) parece ofrecer una vuelta de tuerca más debido al producto en sí, y al tipo de ocio que se supone que ha de proveer. La traducción de productos multimedia interactivos para la industria del software de entretenimiento está claramente marcada tanto por el conocimiento práctico de herramientas de traducción, como por la creatividad. Esta es una de las razones por la que se recomienda a filólogos y traductores que quieran formar parte de esta nueva especialidad, que tengan buena aptitud investigadora, así como competencia técnica, además de una cierta chispa creativa.
|
format | Article |
id | doaj-art-968ce6037f9e454ead9d843d5f4d7b3a |
institution | Kabale University |
issn | 1135-4178 2444-1457 |
language | Catalan |
publishDate | 2014-09-01 |
publisher | Universitat de València |
record_format | Article |
series | Quaderns de Filologia: Estudis Literaris |
spelling | doaj-art-968ce6037f9e454ead9d843d5f4d7b3a2024-12-11T00:49:27ZcatUniversitat de ValènciaQuaderns de Filologia: Estudis Literaris1135-41782444-14572014-09-011310.7203/qf-elit.v13i0.4068Creativity in the Translation of Video GamesMiguel Ángel Bernal Merino0Roehampton University (London) La traducción raramente funciona de una forma horizontal en la que equivalentes directos se encuentran con facilidad en glosarios, pero la traducción de videojuegos (conocida en la industria como “la localización de videojuegos”) parece ofrecer una vuelta de tuerca más debido al producto en sí, y al tipo de ocio que se supone que ha de proveer. La traducción de productos multimedia interactivos para la industria del software de entretenimiento está claramente marcada tanto por el conocimiento práctico de herramientas de traducción, como por la creatividad. Esta es una de las razones por la que se recomienda a filólogos y traductores que quieran formar parte de esta nueva especialidad, que tengan buena aptitud investigadora, así como competencia técnica, además de una cierta chispa creativa. https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4068localizaciónvideojuegotraduccióncreatividadsoftware de entretenimiento |
spellingShingle | Miguel Ángel Bernal Merino Creativity in the Translation of Video Games Quaderns de Filologia: Estudis Literaris localización videojuego traducción creatividad software de entretenimiento |
title | Creativity in the Translation of Video Games |
title_full | Creativity in the Translation of Video Games |
title_fullStr | Creativity in the Translation of Video Games |
title_full_unstemmed | Creativity in the Translation of Video Games |
title_short | Creativity in the Translation of Video Games |
title_sort | creativity in the translation of video games |
topic | localización videojuego traducción creatividad software de entretenimiento |
url | https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4068 |
work_keys_str_mv | AT miguelangelbernalmerino creativityinthetranslationofvideogames |