Giacomo Leopardi in the Turkish Cultural and Literary System: His Poems Titled All'Italia and A Se Stesso in Ottoman Turkish

This study examines the translation of selected passages from two poems by Giacomo Leopardi, one of the prominent figures in Italian literary history, into Ottoman Turkish. To our knowledge, the central issue of the analysis is that these translations have not been evaluated within the framework of...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Deniz Dilşad Karail Nazlıcan, Eshabil Bozkurt
Format: Article
Language:English
Published: Istanbul University Press 2024-12-01
Series:İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi
Subjects:
Online Access:https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/5D290C96408C4BCEA1BF5F9E4850C929
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849312901063507968
author Deniz Dilşad Karail Nazlıcan
Eshabil Bozkurt
author_facet Deniz Dilşad Karail Nazlıcan
Eshabil Bozkurt
author_sort Deniz Dilşad Karail Nazlıcan
collection DOAJ
description This study examines the translation of selected passages from two poems by Giacomo Leopardi, one of the prominent figures in Italian literary history, into Ottoman Turkish. To our knowledge, the central issue of the analysis is that these translations have not been evaluated within the framework of Ayfer Altay’s “untranslatable aspects of poetry” in the literature. This study examines Leopardi’s poems All’Italia and A se stesso. These poems first appeared in the Turkish cultural and literary system in Mehmet Rauf’s work titled İtalyan Tarih-i Edebiyatı. In 1913 [1329 AH], Mehmet Rauf translated selected passages from these two poems into Ottoman Turkish. This work is also particularly significant as it represents the first work on the history of Italian literature within Turkish culture. The theoretical framework of this study is based on the six untranslatable aspects of poetry outlined by Ayfer Altay: deviations, repetitions, puns, the use of proper nouns, concise and elliptical expressions, rhythm, and meter. First, the issue of translatability versus untranslatability in poetry will be addressed, focusing on the foundational arguments supporting both perspectives. This problem in poetry translation is a concern in Translation Studies and Linguistics and Literary Studies. Those who argue for the untranslatability of poetry assert that the poet’s style, rhetorical devices, imagery, and culture-specific elements cannot be conveyed with the same aesthetic and emotional impact in another language and culture. However, in addition to those who consider poetry translation impossible for these reasons, some proponents believe that duality can be overcome through the “Skopos Theory.”
format Article
id doaj-art-9667ca7426224c5783f25afea6d4dc1e
institution Kabale University
issn 2602-2648
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Istanbul University Press
record_format Article
series İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi
spelling doaj-art-9667ca7426224c5783f25afea6d4dc1e2025-08-20T03:52:56ZengIstanbul University Pressİstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi2602-26482024-12-0164378180210.26650/TUDED2024-1542830123456Giacomo Leopardi in the Turkish Cultural and Literary System: His Poems Titled All'Italia and A Se Stesso in Ottoman TurkishDeniz Dilşad Karail Nazlıcan0https://orcid.org/0000-0002-8964-7745Eshabil Bozkurthttps://orcid.org/0000-0003-2577-5315İstanbul Üniversitesi, İstanbul, TürkiyeThis study examines the translation of selected passages from two poems by Giacomo Leopardi, one of the prominent figures in Italian literary history, into Ottoman Turkish. To our knowledge, the central issue of the analysis is that these translations have not been evaluated within the framework of Ayfer Altay’s “untranslatable aspects of poetry” in the literature. This study examines Leopardi’s poems All’Italia and A se stesso. These poems first appeared in the Turkish cultural and literary system in Mehmet Rauf’s work titled İtalyan Tarih-i Edebiyatı. In 1913 [1329 AH], Mehmet Rauf translated selected passages from these two poems into Ottoman Turkish. This work is also particularly significant as it represents the first work on the history of Italian literature within Turkish culture. The theoretical framework of this study is based on the six untranslatable aspects of poetry outlined by Ayfer Altay: deviations, repetitions, puns, the use of proper nouns, concise and elliptical expressions, rhythm, and meter. First, the issue of translatability versus untranslatability in poetry will be addressed, focusing on the foundational arguments supporting both perspectives. This problem in poetry translation is a concern in Translation Studies and Linguistics and Literary Studies. Those who argue for the untranslatability of poetry assert that the poet’s style, rhetorical devices, imagery, and culture-specific elements cannot be conveyed with the same aesthetic and emotional impact in another language and culture. However, in addition to those who consider poetry translation impossible for these reasons, some proponents believe that duality can be overcome through the “Skopos Theory.”https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/5D290C96408C4BCEA1BF5F9E4850C929giacomo leopardimehmet raufi̇talyan tarih-i edebiyatıpoetry translation
spellingShingle Deniz Dilşad Karail Nazlıcan
Eshabil Bozkurt
Giacomo Leopardi in the Turkish Cultural and Literary System: His Poems Titled All'Italia and A Se Stesso in Ottoman Turkish
İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi
giacomo leopardi
mehmet rauf
i̇talyan tarih-i edebiyatı
poetry translation
title Giacomo Leopardi in the Turkish Cultural and Literary System: His Poems Titled All'Italia and A Se Stesso in Ottoman Turkish
title_full Giacomo Leopardi in the Turkish Cultural and Literary System: His Poems Titled All'Italia and A Se Stesso in Ottoman Turkish
title_fullStr Giacomo Leopardi in the Turkish Cultural and Literary System: His Poems Titled All'Italia and A Se Stesso in Ottoman Turkish
title_full_unstemmed Giacomo Leopardi in the Turkish Cultural and Literary System: His Poems Titled All'Italia and A Se Stesso in Ottoman Turkish
title_short Giacomo Leopardi in the Turkish Cultural and Literary System: His Poems Titled All'Italia and A Se Stesso in Ottoman Turkish
title_sort giacomo leopardi in the turkish cultural and literary system his poems titled all italia and a se stesso in ottoman turkish
topic giacomo leopardi
mehmet rauf
i̇talyan tarih-i edebiyatı
poetry translation
url https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/5D290C96408C4BCEA1BF5F9E4850C929
work_keys_str_mv AT denizdilsadkarailnazlıcan giacomoleopardiintheturkishculturalandliterarysystemhispoemstitledallitaliaandasestessoinottomanturkish
AT eshabilbozkurt giacomoleopardiintheturkishculturalandliterarysystemhispoemstitledallitaliaandasestessoinottomanturkish