Rusycystyczne problemy przekładu CZE-KA-NIA-NA-SCHO-DACH Joanny Ślósarskiej
W artykule rozpatrzone zostały problemy przekładu na język rosyjski tomu CZE-KA-NIE-NA-SCHO-DACH autorstwa Joanny Ślósarskiej oraz tytułowego wiersza z tego zbioru. Materiał wyjściowy potraktowany został jako cykl, co wpływa zarówno na wybór dominanty translatorskiej, jak i na późniejsze decyzje dot...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Lodz University Press
2024-12-01
|
| Series: | Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://czasopisma.uni.lodz.pl/litrossica/article/view/25218 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850227128034918400 |
|---|---|
| author | Anna Bednarczyk |
| author_facet | Anna Bednarczyk |
| author_sort | Anna Bednarczyk |
| collection | DOAJ |
| description | W artykule rozpatrzone zostały problemy przekładu na język rosyjski tomu CZE-KA-NIE-NA-SCHO-DACH autorstwa Joanny Ślósarskiej oraz tytułowego wiersza z tego zbioru. Materiał wyjściowy potraktowany został jako cykl, co wpływa zarówno na wybór dominanty translatorskiej, jak i na późniejsze decyzje dotyczące sposobów przekładu oraz chwytów zastosowanych przez tłumacza.
Ponadto zwrócono uwagę na zagadnienie translacji tekstu polisemiotycznego, w danym wypadku łączącego tekst słowny i grafię. Wychodząc od analizy tomu i wyróżniając ogólne trudności translacji związane z wprowadzonymi do tekstów wierszy elementami, charakterystycznymi dla Ślósarskiej, autorka dochodzi do konkretnego wiersza i rozpatruje go we wskazanym kontekście całości
cyklu. Analiza to prowadzi do konstatacji, że przekład wiersza wolnego nie sprawia tłumaczowi mniej trudności niż tłumaczenie wiersza opartego o system metryczny. Za największy problem translatorski wypada uznać różnice struktur językowych oraz odniesień intertekstualnych. Z drugiej strony zauważone zostały podobieństwa systemów literackich, co wspomaga translację. |
| format | Article |
| id | doaj-art-95f42e23d1cb442f94394aab603259a2 |
| institution | OA Journals |
| issn | 1427-9681 2353-4834 |
| language | English |
| publishDate | 2024-12-01 |
| publisher | Lodz University Press |
| record_format | Article |
| series | Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica |
| spelling | doaj-art-95f42e23d1cb442f94394aab603259a22025-08-20T02:04:54ZengLodz University PressActa Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica1427-96812353-48342024-12-011711913610.18778/1427-9681.17.0825811Rusycystyczne problemy przekładu CZE-KA-NIA-NA-SCHO-DACH Joanny ŚlósarskiejAnna Bednarczykhttps://orcid.org/0000-0003-2761-8647W artykule rozpatrzone zostały problemy przekładu na język rosyjski tomu CZE-KA-NIE-NA-SCHO-DACH autorstwa Joanny Ślósarskiej oraz tytułowego wiersza z tego zbioru. Materiał wyjściowy potraktowany został jako cykl, co wpływa zarówno na wybór dominanty translatorskiej, jak i na późniejsze decyzje dotyczące sposobów przekładu oraz chwytów zastosowanych przez tłumacza. Ponadto zwrócono uwagę na zagadnienie translacji tekstu polisemiotycznego, w danym wypadku łączącego tekst słowny i grafię. Wychodząc od analizy tomu i wyróżniając ogólne trudności translacji związane z wprowadzonymi do tekstów wierszy elementami, charakterystycznymi dla Ślósarskiej, autorka dochodzi do konkretnego wiersza i rozpatruje go we wskazanym kontekście całości cyklu. Analiza to prowadzi do konstatacji, że przekład wiersza wolnego nie sprawia tłumaczowi mniej trudności niż tłumaczenie wiersza opartego o system metryczny. Za największy problem translatorski wypada uznać różnice struktur językowych oraz odniesień intertekstualnych. Z drugiej strony zauważone zostały podobieństwa systemów literackich, co wspomaga translację.https://czasopisma.uni.lodz.pl/litrossica/article/view/25218joanna ślósarskaczekanie na schodachtłumaczeniepoezjacykl |
| spellingShingle | Anna Bednarczyk Rusycystyczne problemy przekładu CZE-KA-NIA-NA-SCHO-DACH Joanny Ślósarskiej Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica joanna ślósarska czekanie na schodach tłumaczenie poezja cykl |
| title | Rusycystyczne problemy przekładu CZE-KA-NIA-NA-SCHO-DACH Joanny Ślósarskiej |
| title_full | Rusycystyczne problemy przekładu CZE-KA-NIA-NA-SCHO-DACH Joanny Ślósarskiej |
| title_fullStr | Rusycystyczne problemy przekładu CZE-KA-NIA-NA-SCHO-DACH Joanny Ślósarskiej |
| title_full_unstemmed | Rusycystyczne problemy przekładu CZE-KA-NIA-NA-SCHO-DACH Joanny Ślósarskiej |
| title_short | Rusycystyczne problemy przekładu CZE-KA-NIA-NA-SCHO-DACH Joanny Ślósarskiej |
| title_sort | rusycystyczne problemy przekladu cze ka nia na scho dach joanny slosarskiej |
| topic | joanna ślósarska czekanie na schodach tłumaczenie poezja cykl |
| url | https://czasopisma.uni.lodz.pl/litrossica/article/view/25218 |
| work_keys_str_mv | AT annabednarczyk rusycystyczneproblemyprzekładuczekanianaschodachjoannyslosarskiej |