RENDERING LINGUISTIC REPRESENTATION OF DEATH IMAGE IN CLASSICAL HORROR FICTION

The article sheds light upon the problem of rendering English horror literature genre peculiarities into Ukrainian within the scope of translation studies not only in Europe but all over the world. The investigated genre has been marginal towards the other literature genres as it has been consider...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Artur G. Gudmanian, Andriana O. Ivanova
Format: Article
Language:deu
Published: Alfred Nobel University 2025-06-01
Series:Alfred Nobel University Journal of Philology
Subjects:
Online Access:https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2025/1/21.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850231960275779584
author Artur G. Gudmanian
Andriana O. Ivanova
author_facet Artur G. Gudmanian
Andriana O. Ivanova
author_sort Artur G. Gudmanian
collection DOAJ
description The article sheds light upon the problem of rendering English horror literature genre peculiarities into Ukrainian within the scope of translation studies not only in Europe but all over the world. The investigated genre has been marginal towards the other literature genres as it has been considered the one to have no aesthetic effect on the reader. Horror literature as an object of translational studies has been declared only during the last decades. Most of the studies are aimed at exploring horror literature relevantly by studying its roots, especially the gothic novel. The issue of reproducing the lexical peculiarities of classical horror literature is of great importance as they form the basis of the genre itself. The aim of the present paper is to reveal the most frequently used ways of depicting DEATH in classical examples of horror fiction by B. Stoker’s novel “Dracula”, D. Stoker’s novel “Dracula. The Un-Dead” and M. Shelley’s novel “Frankenstein; or, the Modern Prometheus” and determine the efficient translation strategies of rendering them into Ukrainian. Thus, the primary objective within the research framework is to disclose the language representation of main cognethemes in depicting DEATH in the ST and to find out translation techniques applied to reproducing them in the TT. There is still a certain mistrust concerning the power of literature to deliver socially adequate information related to death. The analysis of rendering language representation of DEATH cognethemes in classical horror literature paves the way to applying the singled-out results to translating modern horror fiction. The current investigation attempts to remedy the huge potential of fiction to provide a distinctive explanation of death as inevitable human reality. The methodology of the paper is multifaceted and involves general scientific, philological and translational methods of analysis. Among linguistic and translation-specific methods are comparative- translational, contrastive, definitive, contextual, linguistic and stylistic, descriptive and method of quantitative calculations. Horror fiction is determined by its genre-forming register, therefore maintaining lexical stylistic devices is prioritized. Emotionally colored lexemes, epithets, lexical repetitions are the key devices used by B. Stoker, D. Stoker and M. Shelley in the process of describing death. Stylistic equivalent is the prevailing translation technique while rendering stylistic devices in the horror genre, while stylistic weakening and stylistic intensification that result in domestication play crucial roles in bridging the emotional intention of a source text. The results of the research show the domination of the stylistic equivalent in the translator’s repertoire witnesses the translator’s desire to go deep into the plot and preserve the genre forming lexemes. According to the quantitative calculations of the corpora selected – language representation of the concept DEATH has been rendered as follows – stylistic weakening prevails in 33,3 %, in 20,4 % dominates stylistic emphasis, that shows the translator’s willingness to be as close to the source text as possible and the biggest percentage is stylistic equivalent – 46,3 %, proving that the translator does his/ her best to be equivalently close to the original and doesn’t want to be an illegal co-author of the original.
format Article
id doaj-art-9515e13a384243deaba926cb4bf124cb
institution OA Journals
issn 3041-217X
3041-2188
language deu
publishDate 2025-06-01
publisher Alfred Nobel University
record_format Article
series Alfred Nobel University Journal of Philology
spelling doaj-art-9515e13a384243deaba926cb4bf124cb2025-08-20T02:03:20ZdeuAlfred Nobel UniversityAlfred Nobel University Journal of Philology3041-217X3041-21882025-06-0112936237310.32342/3041-217X-2025-1-29-21RENDERING LINGUISTIC REPRESENTATION OF DEATH IMAGE IN CLASSICAL HORROR FICTIONArtur G. Gudmanian0https://orcid.org/0000-0002-4196-2279Andriana O. Ivanova1https://orcid.org/0000-0002-1733-4416State University of Information and Communication TechnologiesUzhhorod National UniversityThe article sheds light upon the problem of rendering English horror literature genre peculiarities into Ukrainian within the scope of translation studies not only in Europe but all over the world. The investigated genre has been marginal towards the other literature genres as it has been considered the one to have no aesthetic effect on the reader. Horror literature as an object of translational studies has been declared only during the last decades. Most of the studies are aimed at exploring horror literature relevantly by studying its roots, especially the gothic novel. The issue of reproducing the lexical peculiarities of classical horror literature is of great importance as they form the basis of the genre itself. The aim of the present paper is to reveal the most frequently used ways of depicting DEATH in classical examples of horror fiction by B. Stoker’s novel “Dracula”, D. Stoker’s novel “Dracula. The Un-Dead” and M. Shelley’s novel “Frankenstein; or, the Modern Prometheus” and determine the efficient translation strategies of rendering them into Ukrainian. Thus, the primary objective within the research framework is to disclose the language representation of main cognethemes in depicting DEATH in the ST and to find out translation techniques applied to reproducing them in the TT. There is still a certain mistrust concerning the power of literature to deliver socially adequate information related to death. The analysis of rendering language representation of DEATH cognethemes in classical horror literature paves the way to applying the singled-out results to translating modern horror fiction. The current investigation attempts to remedy the huge potential of fiction to provide a distinctive explanation of death as inevitable human reality. The methodology of the paper is multifaceted and involves general scientific, philological and translational methods of analysis. Among linguistic and translation-specific methods are comparative- translational, contrastive, definitive, contextual, linguistic and stylistic, descriptive and method of quantitative calculations. Horror fiction is determined by its genre-forming register, therefore maintaining lexical stylistic devices is prioritized. Emotionally colored lexemes, epithets, lexical repetitions are the key devices used by B. Stoker, D. Stoker and M. Shelley in the process of describing death. Stylistic equivalent is the prevailing translation technique while rendering stylistic devices in the horror genre, while stylistic weakening and stylistic intensification that result in domestication play crucial roles in bridging the emotional intention of a source text. The results of the research show the domination of the stylistic equivalent in the translator’s repertoire witnesses the translator’s desire to go deep into the plot and preserve the genre forming lexemes. According to the quantitative calculations of the corpora selected – language representation of the concept DEATH has been rendered as follows – stylistic weakening prevails in 33,3 %, in 20,4 % dominates stylistic emphasis, that shows the translator’s willingness to be as close to the source text as possible and the biggest percentage is stylistic equivalent – 46,3 %, proving that the translator does his/ her best to be equivalently close to the original and doesn’t want to be an illegal co-author of the original.https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2025/1/21.pdftranslationclassic horror literaturedeathlanguage representation of deathtranslation shifts
spellingShingle Artur G. Gudmanian
Andriana O. Ivanova
RENDERING LINGUISTIC REPRESENTATION OF DEATH IMAGE IN CLASSICAL HORROR FICTION
Alfred Nobel University Journal of Philology
translation
classic horror literature
death
language representation of death
translation shifts
title RENDERING LINGUISTIC REPRESENTATION OF DEATH IMAGE IN CLASSICAL HORROR FICTION
title_full RENDERING LINGUISTIC REPRESENTATION OF DEATH IMAGE IN CLASSICAL HORROR FICTION
title_fullStr RENDERING LINGUISTIC REPRESENTATION OF DEATH IMAGE IN CLASSICAL HORROR FICTION
title_full_unstemmed RENDERING LINGUISTIC REPRESENTATION OF DEATH IMAGE IN CLASSICAL HORROR FICTION
title_short RENDERING LINGUISTIC REPRESENTATION OF DEATH IMAGE IN CLASSICAL HORROR FICTION
title_sort rendering linguistic representation of death image in classical horror fiction
topic translation
classic horror literature
death
language representation of death
translation shifts
url https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2025/1/21.pdf
work_keys_str_mv AT arturggudmanian renderinglinguisticrepresentationofdeathimageinclassicalhorrorfiction
AT andrianaoivanova renderinglinguisticrepresentationofdeathimageinclassicalhorrorfiction