Adaptive translation of medieval morality plays for contemporary African audiences: A case study of the morality play Everyman in Sesotho

Morality plays such as Everyman were first produced in England during the latter half of the 15th century. Their fictional nature, however, clothed moral truths in line with Catholic doctrines. The main aim of these plays was to teach audiences lessons in Christian living and salvation. Although th...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: T.J. Makutoane
Format: Article
Language:English
Published: University of the Free State 2023-12-01
Series:Acta Theologica
Online Access:https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/7790
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1823858999293902848
author T.J. Makutoane
author_facet T.J. Makutoane
author_sort T.J. Makutoane
collection DOAJ
description Morality plays such as Everyman were first produced in England during the latter half of the 15th century. Their fictional nature, however, clothed moral truths in line with Catholic doctrines. The main aim of these plays was to teach audiences lessons in Christian living and salvation. Although these plays initially have a Catholic background, this does not exclude them from providing valuable lessons in Christian teaching to Protestant believers of the 21st century. The major problem with these plays is their interpretation of theological concepts such as “saints”, “Adonia”, and “priests”, making it difficult for Protestant believers, the Sesotho audience, in this case, to understand Everyman translated in Sesotho and written from a Catholic perception of such concepts. This article seeks to address the most important question: How can a better translation of the morality play Everyman be offered to Sesotho-speaking Protestant believers? The answer to this question is that an adaptative translation of the morality play Everyman into Sesotho better addresses the needs of these Protestant believers. In addition, this kind of translation should also be performative. The study uses the research methodologies of translation adaptation, performance criticism, and the functionalist skopos theory within the broader theoretical framework of a complexity approach to translation.
format Article
id doaj-art-94b56a60edc444f49d4915967af9cc3f
institution Kabale University
issn 1015-8758
2309-9089
language English
publishDate 2023-12-01
publisher University of the Free State
record_format Article
series Acta Theologica
spelling doaj-art-94b56a60edc444f49d4915967af9cc3f2025-02-11T09:30:00ZengUniversity of the Free StateActa Theologica1015-87582309-90892023-12-0143210.38140/at.v43i2.7790Adaptive translation of medieval morality plays for contemporary African audiences: A case study of the morality play Everyman in SesothoT.J. Makutoane0University of the Free State Morality plays such as Everyman were first produced in England during the latter half of the 15th century. Their fictional nature, however, clothed moral truths in line with Catholic doctrines. The main aim of these plays was to teach audiences lessons in Christian living and salvation. Although these plays initially have a Catholic background, this does not exclude them from providing valuable lessons in Christian teaching to Protestant believers of the 21st century. The major problem with these plays is their interpretation of theological concepts such as “saints”, “Adonia”, and “priests”, making it difficult for Protestant believers, the Sesotho audience, in this case, to understand Everyman translated in Sesotho and written from a Catholic perception of such concepts. This article seeks to address the most important question: How can a better translation of the morality play Everyman be offered to Sesotho-speaking Protestant believers? The answer to this question is that an adaptative translation of the morality play Everyman into Sesotho better addresses the needs of these Protestant believers. In addition, this kind of translation should also be performative. The study uses the research methodologies of translation adaptation, performance criticism, and the functionalist skopos theory within the broader theoretical framework of a complexity approach to translation. https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/7790
spellingShingle T.J. Makutoane
Adaptive translation of medieval morality plays for contemporary African audiences: A case study of the morality play Everyman in Sesotho
Acta Theologica
title Adaptive translation of medieval morality plays for contemporary African audiences: A case study of the morality play Everyman in Sesotho
title_full Adaptive translation of medieval morality plays for contemporary African audiences: A case study of the morality play Everyman in Sesotho
title_fullStr Adaptive translation of medieval morality plays for contemporary African audiences: A case study of the morality play Everyman in Sesotho
title_full_unstemmed Adaptive translation of medieval morality plays for contemporary African audiences: A case study of the morality play Everyman in Sesotho
title_short Adaptive translation of medieval morality plays for contemporary African audiences: A case study of the morality play Everyman in Sesotho
title_sort adaptive translation of medieval morality plays for contemporary african audiences a case study of the morality play everyman in sesotho
url https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/7790
work_keys_str_mv AT tjmakutoane adaptivetranslationofmedievalmoralityplaysforcontemporaryafricanaudiencesacasestudyofthemoralityplayeverymaninsesotho