بررسی ترجمهء لغات و اصطلاحات اسلامی (فارسی- فرانسه)

در این مقاله سعی شده است ترجمة لغات و اصطلاحات اسلامی در زبان فرانسه بررسی و نقاط ضعف و قوت آن ها با تجزیه و تحلیل فرهنگ های لغت معتبر مشخص شود. یکی از شاخص های مهم تفاوت ترجمهء متون وجود لغات و اصطلاحات تخصصی است. در نتیجه مترجم متون اسلامی باید به این اصطلاحات تسلط داشته باشد و به درستی از آن ها ا...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: محمود جوان
Format: Article
Language:fas
Published: University of Tehran 2005-03-01
Series:پژوهش ادبیات معاصر جهان
Subjects:
Online Access:https://jor.ut.ac.ir/article_12199_9d901a45d92aa3c389af0a0a692f5db4.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849324209019289600
author محمود جوان
author_facet محمود جوان
author_sort محمود جوان
collection DOAJ
description در این مقاله سعی شده است ترجمة لغات و اصطلاحات اسلامی در زبان فرانسه بررسی و نقاط ضعف و قوت آن ها با تجزیه و تحلیل فرهنگ های لغت معتبر مشخص شود. یکی از شاخص های مهم تفاوت ترجمهء متون وجود لغات و اصطلاحات تخصصی است. در نتیجه مترجم متون اسلامی باید به این اصطلاحات تسلط داشته باشد و به درستی از آن ها استفاده کند. استفاده از نویسه گردانی و آوانگاری لغات و اصطلاحات، به فهم بهتر مطالب کمک می کند، در نتیجه دانشجویان باید با این قواعد و فنون آشنا شوند. در صورتی که قواعد نویسه گردانی رعایت نشود، خواندن متن دشوار و گاه نادرست خواهد بود. در نویسه گردانی اسامی و اصطلاحات اسلامی از اسلوبی متفاوت از اسلوب های پذیرفته شده در سایر علوم استفاده می شود. دسته بندی و بررسی لغات و اصطلاحات از ویژگی های این مقاله است. برای بررسی دقیق تر واژه ها از فرهنگ های تخصصی استفاده شده است.
format Article
id doaj-art-94a2c1d9074c4fa7b3e42e3169df8fc8
institution Kabale University
issn 2588-4131
2588-7092
language fas
publishDate 2005-03-01
publisher University of Tehran
record_format Article
series پژوهش ادبیات معاصر جهان
spelling doaj-art-94a2c1d9074c4fa7b3e42e3169df8fc82025-08-20T03:48:46ZfasUniversity of Tehranپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-41312588-70922005-03-01102312199بررسی ترجمهء لغات و اصطلاحات اسلامی (فارسی- فرانسه)محمود جواندر این مقاله سعی شده است ترجمة لغات و اصطلاحات اسلامی در زبان فرانسه بررسی و نقاط ضعف و قوت آن ها با تجزیه و تحلیل فرهنگ های لغت معتبر مشخص شود. یکی از شاخص های مهم تفاوت ترجمهء متون وجود لغات و اصطلاحات تخصصی است. در نتیجه مترجم متون اسلامی باید به این اصطلاحات تسلط داشته باشد و به درستی از آن ها استفاده کند. استفاده از نویسه گردانی و آوانگاری لغات و اصطلاحات، به فهم بهتر مطالب کمک می کند، در نتیجه دانشجویان باید با این قواعد و فنون آشنا شوند. در صورتی که قواعد نویسه گردانی رعایت نشود، خواندن متن دشوار و گاه نادرست خواهد بود. در نویسه گردانی اسامی و اصطلاحات اسلامی از اسلوبی متفاوت از اسلوب های پذیرفته شده در سایر علوم استفاده می شود. دسته بندی و بررسی لغات و اصطلاحات از ویژگی های این مقاله است. برای بررسی دقیق تر واژه ها از فرهنگ های تخصصی استفاده شده است.https://jor.ut.ac.ir/article_12199_9d901a45d92aa3c389af0a0a692f5db4.pdfا سلاما صطلاحات اسلامیتر جمهمعا دل گذ ا رینقدنویسه گر د انی
spellingShingle محمود جوان
بررسی ترجمهء لغات و اصطلاحات اسلامی (فارسی- فرانسه)
پژوهش ادبیات معاصر جهان
ا سلام
ا صطلاحات اسلامی
تر جمه
معا دل گذ ا ری
نقد
نویسه گر د انی
title بررسی ترجمهء لغات و اصطلاحات اسلامی (فارسی- فرانسه)
title_full بررسی ترجمهء لغات و اصطلاحات اسلامی (فارسی- فرانسه)
title_fullStr بررسی ترجمهء لغات و اصطلاحات اسلامی (فارسی- فرانسه)
title_full_unstemmed بررسی ترجمهء لغات و اصطلاحات اسلامی (فارسی- فرانسه)
title_short بررسی ترجمهء لغات و اصطلاحات اسلامی (فارسی- فرانسه)
title_sort بررسی ترجمهء لغات و اصطلاحات اسلامی فارسی فرانسه
topic ا سلام
ا صطلاحات اسلامی
تر جمه
معا دل گذ ا ری
نقد
نویسه گر د انی
url https://jor.ut.ac.ir/article_12199_9d901a45d92aa3c389af0a0a692f5db4.pdf
work_keys_str_mv AT mḥmwdjwạn brrsytrjmhʾlgẖạtwạṣṭlạḥạtạslạmyfạrsyfrạnsh