Les enjeux de l’intelligence artificielle : enseigner et apprendre à traduire sans ordinateur – utopie ou défi ?
Dans le domaine de la didactique de la traduction professionnelle, les outils de traduction automatique font partie intégrante de l’enseignement et de l’évaluation depuis de nombreuses années. Plus les outils de traduction automatique se sont développés et sont devenus indissociables des métiers de...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
2024-12-01
|
| Series: | Scripta Manent |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.uni-lj.si/scriptamanent/article/view/21372 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850054771679952896 |
|---|---|
| author | Nadja Dobnik |
| author_facet | Nadja Dobnik |
| author_sort | Nadja Dobnik |
| collection | DOAJ |
| description |
Dans le domaine de la didactique de la traduction professionnelle, les outils de traduction automatique font partie intégrante de l’enseignement et de l’évaluation depuis de nombreuses années. Plus les outils de traduction automatique se sont développés et sont devenus indissociables des métiers de la traduction, plus l’enseignement s’est appuyé sur l’utilisation de ces outils. En conséquence, il est devenu de plus en plus difficile d’évaluer l’authenticité des traductions et la compétence réelle de l’étudiant. Ces questions sont devenues particulièrement pertinentes pendant et après la pandémie du Covid-19 et l’arrivée des systèmes de traduction neuronale lorsque les étudiants se sont habitués à faire leurs traductions à l’aide des outils de traduction automatique. Cet article présente les résultats d’une recherche visant à évaluer les traductions du français vers le slovène faites par les étudiants sans ordinateur, comparées à des traductions effectuées à l’aide d’outils de traduction automatique. Les résultats sont intéressants et ouvrent certaines pistes de réflexion sur les méthodes d’enseignement à appliquer.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-93b8df9226974df3be69786bd58ebdeb |
| institution | DOAJ |
| issn | 1854-2042 |
| language | deu |
| publishDate | 2024-12-01 |
| publisher | University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) |
| record_format | Article |
| series | Scripta Manent |
| spelling | doaj-art-93b8df9226974df3be69786bd58ebdeb2025-08-20T02:52:09ZdeuUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Scripta Manent1854-20422024-12-0119110.4312/sm.19.1.63-80Les enjeux de l’intelligence artificielle : enseigner et apprendre à traduire sans ordinateur – utopie ou défi ?Nadja Dobnik0Faculté d’Économie, Université de Ljubljana Département de traduction, Faculté des Lettres, Université de Ljubljana Dans le domaine de la didactique de la traduction professionnelle, les outils de traduction automatique font partie intégrante de l’enseignement et de l’évaluation depuis de nombreuses années. Plus les outils de traduction automatique se sont développés et sont devenus indissociables des métiers de la traduction, plus l’enseignement s’est appuyé sur l’utilisation de ces outils. En conséquence, il est devenu de plus en plus difficile d’évaluer l’authenticité des traductions et la compétence réelle de l’étudiant. Ces questions sont devenues particulièrement pertinentes pendant et après la pandémie du Covid-19 et l’arrivée des systèmes de traduction neuronale lorsque les étudiants se sont habitués à faire leurs traductions à l’aide des outils de traduction automatique. Cet article présente les résultats d’une recherche visant à évaluer les traductions du français vers le slovène faites par les étudiants sans ordinateur, comparées à des traductions effectuées à l’aide d’outils de traduction automatique. Les résultats sont intéressants et ouvrent certaines pistes de réflexion sur les méthodes d’enseignement à appliquer. https://journals.uni-lj.si/scriptamanent/article/view/21372didactique de la traductiontraduction automatiqueintelligence artificielleévaluation en traductionTA neuronale |
| spellingShingle | Nadja Dobnik Les enjeux de l’intelligence artificielle : enseigner et apprendre à traduire sans ordinateur – utopie ou défi ? Scripta Manent didactique de la traduction traduction automatique intelligence artificielle évaluation en traduction TA neuronale |
| title | Les enjeux de l’intelligence artificielle : enseigner et apprendre à traduire sans ordinateur – utopie ou défi ? |
| title_full | Les enjeux de l’intelligence artificielle : enseigner et apprendre à traduire sans ordinateur – utopie ou défi ? |
| title_fullStr | Les enjeux de l’intelligence artificielle : enseigner et apprendre à traduire sans ordinateur – utopie ou défi ? |
| title_full_unstemmed | Les enjeux de l’intelligence artificielle : enseigner et apprendre à traduire sans ordinateur – utopie ou défi ? |
| title_short | Les enjeux de l’intelligence artificielle : enseigner et apprendre à traduire sans ordinateur – utopie ou défi ? |
| title_sort | les enjeux de l intelligence artificielle enseigner et apprendre a traduire sans ordinateur utopie ou defi |
| topic | didactique de la traduction traduction automatique intelligence artificielle évaluation en traduction TA neuronale |
| url | https://journals.uni-lj.si/scriptamanent/article/view/21372 |
| work_keys_str_mv | AT nadjadobnik lesenjeuxdelintelligenceartificielleenseigneretapprendreatraduiresansordinateurutopieoudefi |