The art of failure in translating a Navajo poem

This article engages John Ciardi’s famous dictum that translation is « the art of failure » by engaging in a thick translation and a creative transposition of a short poem in Navajo by Rex Lee Jim. I begin with reflections on recent discussions in anthropology on translation and voice – both of whic...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Anthony K. Webster
Format: Article
Language:English
Published: Société des américanistes 2016-10-01
Series:Journal de la Société des Américanistes
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/jsa/14602
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832096252937895936
author Anthony K. Webster
author_facet Anthony K. Webster
author_sort Anthony K. Webster
collection DOAJ
description This article engages John Ciardi’s famous dictum that translation is « the art of failure » by engaging in a thick translation and a creative transposition of a short poem in Navajo by Rex Lee Jim. I begin with reflections on recent discussions in anthropology on translation and voice – both of which will be relevant to the argument advanced in my discussion of Jim’s poem. I then work through a transcript of an interview with Jim about his poetry. I then engage in a creative transposition, or more precisely a failure, of the poem, and engage in a bit of exegesis and philology about the poem. The goal is to bring a concern with voice into dialogue with a concern with theorizations of translation. Mostly, though, this article is a contemplative exercise in the art of failure and in attending to the value of such an intellectual and aesthetic endeavor.
format Article
id doaj-art-93ad7a25664b46699efcb582d2f413df
institution Kabale University
issn 0037-9174
1957-7842
language English
publishDate 2016-10-01
publisher Société des américanistes
record_format Article
series Journal de la Société des Américanistes
spelling doaj-art-93ad7a25664b46699efcb582d2f413df2025-02-05T15:54:04ZengSociété des américanistesJournal de la Société des Américanistes0037-91741957-78422016-10-01102194110.4000/jsa.14602The art of failure in translating a Navajo poemAnthony K. WebsterThis article engages John Ciardi’s famous dictum that translation is « the art of failure » by engaging in a thick translation and a creative transposition of a short poem in Navajo by Rex Lee Jim. I begin with reflections on recent discussions in anthropology on translation and voice – both of which will be relevant to the argument advanced in my discussion of Jim’s poem. I then work through a transcript of an interview with Jim about his poetry. I then engage in a creative transposition, or more precisely a failure, of the poem, and engage in a bit of exegesis and philology about the poem. The goal is to bring a concern with voice into dialogue with a concern with theorizations of translation. Mostly, though, this article is a contemplative exercise in the art of failure and in attending to the value of such an intellectual and aesthetic endeavor.https://journals.openedition.org/jsa/14602Navajopoetrytranslationsoundvoicefailure
spellingShingle Anthony K. Webster
The art of failure in translating a Navajo poem
Journal de la Société des Américanistes
Navajo
poetry
translation
sound
voice
failure
title The art of failure in translating a Navajo poem
title_full The art of failure in translating a Navajo poem
title_fullStr The art of failure in translating a Navajo poem
title_full_unstemmed The art of failure in translating a Navajo poem
title_short The art of failure in translating a Navajo poem
title_sort art of failure in translating a navajo poem
topic Navajo
poetry
translation
sound
voice
failure
url https://journals.openedition.org/jsa/14602
work_keys_str_mv AT anthonykwebster theartoffailureintranslatinganavajopoem
AT anthonykwebster artoffailureintranslatinganavajopoem