The art of failure in translating a Navajo poem

This article engages John Ciardi’s famous dictum that translation is « the art of failure » by engaging in a thick translation and a creative transposition of a short poem in Navajo by Rex Lee Jim. I begin with reflections on recent discussions in anthropology on translation and voice – both of whic...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Anthony K. Webster
Format: Article
Language:English
Published: Société des américanistes 2016-10-01
Series:Journal de la Société des Américanistes
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/jsa/14602
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This article engages John Ciardi’s famous dictum that translation is « the art of failure » by engaging in a thick translation and a creative transposition of a short poem in Navajo by Rex Lee Jim. I begin with reflections on recent discussions in anthropology on translation and voice – both of which will be relevant to the argument advanced in my discussion of Jim’s poem. I then work through a transcript of an interview with Jim about his poetry. I then engage in a creative transposition, or more precisely a failure, of the poem, and engage in a bit of exegesis and philology about the poem. The goal is to bring a concern with voice into dialogue with a concern with theorizations of translation. Mostly, though, this article is a contemplative exercise in the art of failure and in attending to the value of such an intellectual and aesthetic endeavor.
ISSN:0037-9174
1957-7842