Иллюзия иностранной речи в структуре текстов Михаила Зощенко

Mikhail Zoshchenko creates specific configurations of word and stylistic constructions using foreign-language parentheses in form of separate lexems, expressions and syntactic structures inserted into passages of a protagonist’s speech. The phenomenon of compilation of Russian and foreign-language f...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jarosław Wierzbiński
Format: Article
Language:deu
Published: Adam Mickiewicz University in Poznań 2018-11-01
Series:Studia Rossica Posnaniensia
Online Access:https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/16650
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841562479365193728
author Jarosław Wierzbiński
author_facet Jarosław Wierzbiński
author_sort Jarosław Wierzbiński
collection DOAJ
description Mikhail Zoshchenko creates specific configurations of word and stylistic constructions using foreign-language parentheses in form of separate lexems, expressions and syntactic structures inserted into passages of a protagonist’s speech. The phenomenon of compilation of Russian and foreign-language forms [or quasi-foreign — taking into consideration the significant number of distortions] can be illustrated by the short story ‘История с переодеванием’. The interlocutors in the text, who in fact cannot speak any foreign language, pretend to use ‘foreign’ words and expressions, involving themselves in a specific verbal game. Their dialogue consists of collocations carried to absurdity, for example: ‘...их бин ейне шамбер-циммер Испания. Компрене? Испания. Падеспань’; ‘Ву зет Германия, одер, может быть, что-нибудь другое?’. Such words and foreign illogical collocations appear to be a unique stylistic device in Zoshchenko’s texts. Their specific features are determined by foreign lexical units usually belonging to several languages. Most frequent are syntactic structures containing Germanisms and Gallicisms. What is more, in Zoshchenko’s texts the foreign parenthetic words and expressions are used exclusively in Russian graphics, which leads to certain changes and modifications of their semantic and phonetic structures according to the model of the Russian language. Transliteration does not reflect the adequate articulation of foreign words and, consequently, results in grotesque effects.
format Article
id doaj-art-9369fc68980b42ca85a3aeb860f3930b
institution Kabale University
issn 0081-6884
language deu
publishDate 2018-11-01
publisher Adam Mickiewicz University in Poznań
record_format Article
series Studia Rossica Posnaniensia
spelling doaj-art-9369fc68980b42ca85a3aeb860f3930b2025-01-03T00:55:39ZdeuAdam Mickiewicz University in PoznańStudia Rossica Posnaniensia0081-68842018-11-014310.14746/strp.2018.43.25Иллюзия иностранной речи в структуре текстов Михаила ЗощенкоJarosław WierzbińskiMikhail Zoshchenko creates specific configurations of word and stylistic constructions using foreign-language parentheses in form of separate lexems, expressions and syntactic structures inserted into passages of a protagonist’s speech. The phenomenon of compilation of Russian and foreign-language forms [or quasi-foreign — taking into consideration the significant number of distortions] can be illustrated by the short story ‘История с переодеванием’. The interlocutors in the text, who in fact cannot speak any foreign language, pretend to use ‘foreign’ words and expressions, involving themselves in a specific verbal game. Their dialogue consists of collocations carried to absurdity, for example: ‘...их бин ейне шамбер-циммер Испания. Компрене? Испания. Падеспань’; ‘Ву зет Германия, одер, может быть, что-нибудь другое?’. Such words and foreign illogical collocations appear to be a unique stylistic device in Zoshchenko’s texts. Their specific features are determined by foreign lexical units usually belonging to several languages. Most frequent are syntactic structures containing Germanisms and Gallicisms. What is more, in Zoshchenko’s texts the foreign parenthetic words and expressions are used exclusively in Russian graphics, which leads to certain changes and modifications of their semantic and phonetic structures according to the model of the Russian language. Transliteration does not reflect the adequate articulation of foreign words and, consequently, results in grotesque effects.https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/16650
spellingShingle Jarosław Wierzbiński
Иллюзия иностранной речи в структуре текстов Михаила Зощенко
Studia Rossica Posnaniensia
title Иллюзия иностранной речи в структуре текстов Михаила Зощенко
title_full Иллюзия иностранной речи в структуре текстов Михаила Зощенко
title_fullStr Иллюзия иностранной речи в структуре текстов Михаила Зощенко
title_full_unstemmed Иллюзия иностранной речи в структуре текстов Михаила Зощенко
title_short Иллюзия иностранной речи в структуре текстов Михаила Зощенко
title_sort иллюзия иностранной речи в структуре текстов михаила зощенко
url https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/16650
work_keys_str_mv AT jarosławwierzbinski illûziâinostrannojrečivstrukturetekstovmihailazoŝenko