The Translation of Diminutives in Miron Białoszewski’s “A Memoir of the Warsaw Uprising.” A Cognitive Analysis

In this paper we investigate the diminutives in Miron Białoszewski’s Pamiętnik z powstania warszawskiego and how they are rendered in the English translation by Madeline G. Levine – A Memoir of the Warsaw Uprising. We adopt the semantic account of the category of the diminutive proposed by John Tayl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Prażmo Ewelina, Kowalewski Hubert
Format: Article
Language:English
Published: Sciendo 2024-12-01
Series:Studies in Logic, Grammar and Rhetoric
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.2478/slgr-2024-0006
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832593628179988480
author Prażmo Ewelina
Kowalewski Hubert
author_facet Prażmo Ewelina
Kowalewski Hubert
author_sort Prażmo Ewelina
collection DOAJ
description In this paper we investigate the diminutives in Miron Białoszewski’s Pamiętnik z powstania warszawskiego and how they are rendered in the English translation by Madeline G. Levine – A Memoir of the Warsaw Uprising. We adopt the semantic account of the category of the diminutive proposed by John Taylor (1989), which treats meanings of the diminutive as a radial network of interrelated senses. In Pamiętnik…, the diminutive seems to be used most commonly in the descriptions of highly stressful and dangerous events, possibly to make those experiences less frightening (the meaning of low intensity and low quality) and more manageable (the literal meaning of smallness). At times it seems to help re-interpret a bad experience, or rather to mitigate the subjectively experienced impact of a negative event. The proliferation of diminutives is made possible by the productivity of the morphology of the Polish language and by Białoszewski’s linguistic creativity. In the English version, the translator employs compensatory strategies to address linguistic nuances, but often omits the diminutive altogether. This work aims to investigate the effect the diminutive has on the construal of the analysed texts and to highlight the problems it poses for translation from Polish to English.
format Article
id doaj-art-927404d69ebe431486d89f38b4ec2ca6
institution Kabale University
issn 2199-6059
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Sciendo
record_format Article
series Studies in Logic, Grammar and Rhetoric
spelling doaj-art-927404d69ebe431486d89f38b4ec2ca62025-01-20T11:10:12ZengSciendoStudies in Logic, Grammar and Rhetoric2199-60592024-12-0169113915710.2478/slgr-2024-0006The Translation of Diminutives in Miron Białoszewski’s “A Memoir of the Warsaw Uprising.” A Cognitive AnalysisPrażmo Ewelina0Kowalewski Hubert1Maria Curie-Skłodowska University Lublin, Lublin, PolandMaria Curie-Skłodowska University Lublin, Lublin, PolandIn this paper we investigate the diminutives in Miron Białoszewski’s Pamiętnik z powstania warszawskiego and how they are rendered in the English translation by Madeline G. Levine – A Memoir of the Warsaw Uprising. We adopt the semantic account of the category of the diminutive proposed by John Taylor (1989), which treats meanings of the diminutive as a radial network of interrelated senses. In Pamiętnik…, the diminutive seems to be used most commonly in the descriptions of highly stressful and dangerous events, possibly to make those experiences less frightening (the meaning of low intensity and low quality) and more manageable (the literal meaning of smallness). At times it seems to help re-interpret a bad experience, or rather to mitigate the subjectively experienced impact of a negative event. The proliferation of diminutives is made possible by the productivity of the morphology of the Polish language and by Białoszewski’s linguistic creativity. In the English version, the translator employs compensatory strategies to address linguistic nuances, but often omits the diminutive altogether. This work aims to investigate the effect the diminutive has on the construal of the analysed texts and to highlight the problems it poses for translation from Polish to English.https://doi.org/10.2478/slgr-2024-0006diminutivetranslationcognitive semanticsconstrualpolysemy
spellingShingle Prażmo Ewelina
Kowalewski Hubert
The Translation of Diminutives in Miron Białoszewski’s “A Memoir of the Warsaw Uprising.” A Cognitive Analysis
Studies in Logic, Grammar and Rhetoric
diminutive
translation
cognitive semantics
construal
polysemy
title The Translation of Diminutives in Miron Białoszewski’s “A Memoir of the Warsaw Uprising.” A Cognitive Analysis
title_full The Translation of Diminutives in Miron Białoszewski’s “A Memoir of the Warsaw Uprising.” A Cognitive Analysis
title_fullStr The Translation of Diminutives in Miron Białoszewski’s “A Memoir of the Warsaw Uprising.” A Cognitive Analysis
title_full_unstemmed The Translation of Diminutives in Miron Białoszewski’s “A Memoir of the Warsaw Uprising.” A Cognitive Analysis
title_short The Translation of Diminutives in Miron Białoszewski’s “A Memoir of the Warsaw Uprising.” A Cognitive Analysis
title_sort translation of diminutives in miron bialoszewski s a memoir of the warsaw uprising a cognitive analysis
topic diminutive
translation
cognitive semantics
construal
polysemy
url https://doi.org/10.2478/slgr-2024-0006
work_keys_str_mv AT prazmoewelina thetranslationofdiminutivesinmironbiałoszewskisamemoirofthewarsawuprisingacognitiveanalysis
AT kowalewskihubert thetranslationofdiminutivesinmironbiałoszewskisamemoirofthewarsawuprisingacognitiveanalysis
AT prazmoewelina translationofdiminutivesinmironbiałoszewskisamemoirofthewarsawuprisingacognitiveanalysis
AT kowalewskihubert translationofdiminutivesinmironbiałoszewskisamemoirofthewarsawuprisingacognitiveanalysis