Du nom place aux verbes déplacer et replacer : quelques questions de legs et d’appropriations sémantiques

In their concrete spatial uses, the French verbs replacer “replace, put back” and déplacer “displace, move away” illustrate two different instanciations of the name place, on which they are based. Replacer is a verb of motion, which closely follows the semantic specificity of the name in question, n...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Francine Gerhard-Krait
Format: Article
Language:English
Published: Cercle linguistique du Centre et de l'Ouest - CerLICO 2012-12-01
Series:Corela
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/corela/2790
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:In their concrete spatial uses, the French verbs replacer “replace, put back” and déplacer “displace, move away” illustrate two different instanciations of the name place, on which they are based. Replacer is a verb of motion, which closely follows the semantic specificity of the name in question, namely its tendency to ‘substantially localize’. For instance, replacer X stands for a process with a final aspectual and locative polarity, which amounts to describing a change of place for the substance X. For the verb déplacer, the change of location also affects a substance, but it does not have to be a change of place in a restrictive sense, and neither is it linked to a specific aspectual or locative polarity. The aim of this study is to find an explanation for the differences in semantic behavior between these two verbs.
ISSN:1638-573X