بررسی مهم‌ترین عوامل آسیب‌زا در ترجمه‌های آلمانی قرآن

ترجمۀ قرآن به زبان آلمانی یکی از راه‌های شناخت این کتاب مقدس در کشورهای آلمانی‌زبان است. متأسفانه، نارسایی‌های موجود در بسیاری از ترجمه‌های قرآن، خواننده را به این هدف و غایت خاص نمی‌رساند. هدف اساسی پژوهش حاضر، شناسایی عوامل اصلی آسیب‌زا در ترجمه‌های آلمانی قرآن از آغاز تاکنون به منظور کاهش آسیب‌پذ...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: فرح نارنجی, محمدحسین حدادی
Format: Article
Language:English
Published: The University of Tehran 2013-03-01
Series:پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
Subjects:
Online Access:https://jflr.ut.ac.ir/article_53768_caad5d7838a1b488aa2eada5da8ec16f.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:ترجمۀ قرآن به زبان آلمانی یکی از راه‌های شناخت این کتاب مقدس در کشورهای آلمانی‌زبان است. متأسفانه، نارسایی‌های موجود در بسیاری از ترجمه‌های قرآن، خواننده را به این هدف و غایت خاص نمی‌رساند. هدف اساسی پژوهش حاضر، شناسایی عوامل اصلی آسیب‌زا در ترجمه‌های آلمانی قرآن از آغاز تاکنون به منظور کاهش آسیب‌پذیری ترجمه با بیان راهکارهای لازم است. یافته‌های جستار پیش رو نشان می‌دهد که چهار عامل اصلی ترجمه را به چالش می‌کشاند: ۱. آسیب‌های ساختاری (صرفی، نحوی، دستوری و ...)، ۲. آسیب‌های فقهی (بی‌اطلاعی مترجم از علم فقه و ناتوانایی وی در درک آیات الاحکام)، ۳. آسیب‌های واژگانی (معادل‌یابی واژگان و حفظ یکدستی و نظام‌مندی در ترجمه)، و ۴. آسیب‌های مبانی کلامی و گرایش‌های فکری (عوامل فرازبانی). مقالۀ حاضر ضمن بررسی دقیق این عوامل آسیب‌زا در ترجمه‌های مختلف آلمانی قرآن، راهکارهایی را برای رفع این مشکلات پیشنهاد می‌کند.
ISSN:2588-4123
2588-7521