Evaluación de la desambiguación traductológica: indicadores para un desempeño profesional eficiente

La ambigüedad léxico-semántica causada por falsas análogas representa un obstáculo frecuente en la formación de traductores, que afecta la precisión y claridad del texto traducido. Esta investigación tuvo como objetivo establecer indicadores de evaluación que permitieran valorar el desempeño traduct...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Clara Alina Escalona Falcón, Adrian Abreus González, Yaritza Tardo Fernández
Format: Article
Language:English
Published: Universidad César Vallejo 2025-06-01
Series:Espergesia
Subjects:
Online Access:https://revistas.ucv.edu.pe/index.php/espergesia/article/view/3606
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:La ambigüedad léxico-semántica causada por falsas análogas representa un obstáculo frecuente en la formación de traductores, que afecta la precisión y claridad del texto traducido. Esta investigación tuvo como objetivo establecer indicadores de evaluación que permitieran valorar el desempeño traductológico en la resolución de dicho fenómeno. El estudio se desarrolló bajo un enfoque cualitativo, aplicando el método holístico-dialéctico, complementado con análisis-síntesis. Se construyó un modelo linguo-didáctico que integró dimensiones lingüísticas, cognitivas y didáctico-evaluativas. A partir de este modelo, se definieron etapas del proceso traductológico, descriptores de desempeño e indicadores evaluativos, con base en los niveles del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, adaptados al contexto de la traducción. Los resultados permitieron identificar dos niveles de competencia traductológica (básico e independiente), asociados a la capacidad del estudiante para identificar, analizar y desambiguar falsas análogas. Los indicadores diseñados reflejaron criterios claros, medibles y aplicables, favoreciendo la evaluación formativa. Se concluyó que la incorporación de estos indicadores contribuyó al fortalecimiento del proceso de enseñanza-aprendizaje en traducción, al mejorar la calidad del texto traducido, fomentar la autorreflexión crítica y asegurar una formación más rigurosa y alineada con las demandas profesionales del campo traductológico.
ISSN:2312-6027
2410-4558