Performability in play translation: a comparative study of S. I. Hsiung’s English versions of Lady Precious Stream and The Romance of the Western Chamber

Abstract This study conducts a comparative analysis of S. I. Hsiung’s English translations of two Chinese plays – Lady Precious Stream (王宝川, or Wang Baochuan) and The Romance of the Western Chamber (西厢记, or Xixiang Ji) – focusing specifically on the performability strategies employed in these theatr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Lisheng Liu, Aihua Liu
Format: Article
Language:English
Published: Springer Nature 2025-06-01
Series:Humanities & Social Sciences Communications
Online Access:https://doi.org/10.1057/s41599-025-05262-4
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849686093456211968
author Lisheng Liu
Aihua Liu
author_facet Lisheng Liu
Aihua Liu
author_sort Lisheng Liu
collection DOAJ
description Abstract This study conducts a comparative analysis of S. I. Hsiung’s English translations of two Chinese plays – Lady Precious Stream (王宝川, or Wang Baochuan) and The Romance of the Western Chamber (西厢记, or Xixiang Ji) – focusing specifically on the performability strategies employed in these theatrical works. We propose a tripartite framework of performability, encompassing speakability, acceptability, and actability, and apply this framework to examine the translations comparatively. The study, with the tripartite framework, investigates the textual, paratextual, and extratextual factors that contributed to the successful publication and performance of Lady Precious Stream in contrast to the relative lack of reception for The Romance of the Western Chamber among British audiences in the 1930s. It analyses Hsiung’s performability-driven translation strategies, demonstrating his balancing act between fidelity to the source text and adaptation to Western theatrical conventions. Additionally, it explores the paratextual and extratextual elements Hsiung employed – such as visual design, ideological framing, and the influence of patrons and theatre managers – to enhance the plays’ accessibility. The findings reveal that the favourable reception of Lady Precious Stream stemmed from Hsiung’s strategic application of performability in language, style, theme, ideology, and performance practicality. In contrast, the more faithful translation of The Romance of the Western Chamber failed to resonate due to unresolved cultural disparities. This contrast underscores the pivotal role of performability strategies in shaping the reception of translated playtexts while affirming the explanatory power of the three-fold framework.
format Article
id doaj-art-8e6da2251d0f4af2985bb27da913b136
institution DOAJ
issn 2662-9992
language English
publishDate 2025-06-01
publisher Springer Nature
record_format Article
series Humanities & Social Sciences Communications
spelling doaj-art-8e6da2251d0f4af2985bb27da913b1362025-08-20T03:22:49ZengSpringer NatureHumanities & Social Sciences Communications2662-99922025-06-0112111010.1057/s41599-025-05262-4Performability in play translation: a comparative study of S. I. Hsiung’s English versions of Lady Precious Stream and The Romance of the Western ChamberLisheng Liu0Aihua Liu1School of Foreign Languages, Xuchang UniversityFaculty of Languages and Translation, Macao Polytechnic UniversityAbstract This study conducts a comparative analysis of S. I. Hsiung’s English translations of two Chinese plays – Lady Precious Stream (王宝川, or Wang Baochuan) and The Romance of the Western Chamber (西厢记, or Xixiang Ji) – focusing specifically on the performability strategies employed in these theatrical works. We propose a tripartite framework of performability, encompassing speakability, acceptability, and actability, and apply this framework to examine the translations comparatively. The study, with the tripartite framework, investigates the textual, paratextual, and extratextual factors that contributed to the successful publication and performance of Lady Precious Stream in contrast to the relative lack of reception for The Romance of the Western Chamber among British audiences in the 1930s. It analyses Hsiung’s performability-driven translation strategies, demonstrating his balancing act between fidelity to the source text and adaptation to Western theatrical conventions. Additionally, it explores the paratextual and extratextual elements Hsiung employed – such as visual design, ideological framing, and the influence of patrons and theatre managers – to enhance the plays’ accessibility. The findings reveal that the favourable reception of Lady Precious Stream stemmed from Hsiung’s strategic application of performability in language, style, theme, ideology, and performance practicality. In contrast, the more faithful translation of The Romance of the Western Chamber failed to resonate due to unresolved cultural disparities. This contrast underscores the pivotal role of performability strategies in shaping the reception of translated playtexts while affirming the explanatory power of the three-fold framework.https://doi.org/10.1057/s41599-025-05262-4
spellingShingle Lisheng Liu
Aihua Liu
Performability in play translation: a comparative study of S. I. Hsiung’s English versions of Lady Precious Stream and The Romance of the Western Chamber
Humanities & Social Sciences Communications
title Performability in play translation: a comparative study of S. I. Hsiung’s English versions of Lady Precious Stream and The Romance of the Western Chamber
title_full Performability in play translation: a comparative study of S. I. Hsiung’s English versions of Lady Precious Stream and The Romance of the Western Chamber
title_fullStr Performability in play translation: a comparative study of S. I. Hsiung’s English versions of Lady Precious Stream and The Romance of the Western Chamber
title_full_unstemmed Performability in play translation: a comparative study of S. I. Hsiung’s English versions of Lady Precious Stream and The Romance of the Western Chamber
title_short Performability in play translation: a comparative study of S. I. Hsiung’s English versions of Lady Precious Stream and The Romance of the Western Chamber
title_sort performability in play translation a comparative study of s i hsiung s english versions of lady precious stream and the romance of the western chamber
url https://doi.org/10.1057/s41599-025-05262-4
work_keys_str_mv AT lishengliu performabilityinplaytranslationacomparativestudyofsihsiungsenglishversionsofladypreciousstreamandtheromanceofthewesternchamber
AT aihualiu performabilityinplaytranslationacomparativestudyofsihsiungsenglishversionsofladypreciousstreamandtheromanceofthewesternchamber