Cándido María Trigueros, traductor de Metastasio y suversión castellana inédita de Endimione

<p>RESUMEN: Este artículo analiza la traducción castellana que realizó Cándido María Trigueros en 1775-1776 de la serenata Endimione de Pietro Metastasio (1720-1721), muestra palpable de la preferencia del siglo XVIII por la poesía pastoril. La admiración del erudito traductor hacia el afamado...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Cristina BARBOLANI
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Salamanca 2009-11-01
Series:Cuadernos Dieciochistas
Online Access:http://revistas.usal.es/index.php/1576-7914/article/view/3736
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850210792440332288
author Cristina BARBOLANI
author_facet Cristina BARBOLANI
author_sort Cristina BARBOLANI
collection DOAJ
description <p>RESUMEN: Este artículo analiza la traducción castellana que realizó Cándido María Trigueros en 1775-1776 de la serenata Endimione de Pietro Metastasio (1720-1721), muestra palpable de la preferencia del siglo XVIII por la poesía pastoril. La admiración del erudito traductor hacia el afamado poeta italiano, cuya producción conoce perfectamente, corre pareja con la indudable afinidad ideológica entre ambos, de signo marcadamente moderado dentro del Siglo de las Luces. La versión, manuscrita, se estudia también desde la perspectiva paratextual, lo que permite aclarar los procesos de transformación voluntaria —entre ellos, la eliminación de la música— aportados por Trigueros en función de otro público, pero también en aras de otro gusto y de otro concepto del teatro. El cotejo puntual de los fragmentos más significativos confirma los datos recabados del análisis del paratexto. Asimismo queda evidente que persiste, tanto en el texto original como en el traducido, la presencia sugestiva del Aminta de Tasso.</p><p>ABSTRACT: This article analyses Cándido María Trigueros’ 1775-1776 Spanish translation of the serenade Endimione written by Pietro Metastasio (1720-1721), a clear sign of the 18th century preference for pastoral poetry. The learned translator’s admiration for the renowned Italian poet, whose production he knew very well, is paralleled by the indubitable ideological affinity between them, with a clearly moderate tendency within the Age of Enlightenment. The handwritten version is also studied from a paratextual standpoint. This provides the opportunity to clarify the voluntary transformation processes – the elimination of the music, among others – which Trigueros contributes in accordance with a different readership, as well as a different taste and concept of theatre. The comparison of the most significant fragments confirms the data obtained through the analysis of the paratext. It also proves that both the original text and the translation reveal a suggestive presence of Tasso’s Ami.</p>
format Article
id doaj-art-8dc134f5f0bb4e04bd68ca8a7735694b
institution OA Journals
issn 1576-7914
2341-1902
language English
publishDate 2009-11-01
publisher Universidad de Salamanca
record_format Article
series Cuadernos Dieciochistas
spelling doaj-art-8dc134f5f0bb4e04bd68ca8a7735694b2025-08-20T02:09:41ZengUniversidad de SalamancaCuadernos Dieciochistas1576-79142341-19022009-11-01703674Cándido María Trigueros, traductor de Metastasio y suversión castellana inédita de EndimioneCristina BARBOLANI<p>RESUMEN: Este artículo analiza la traducción castellana que realizó Cándido María Trigueros en 1775-1776 de la serenata Endimione de Pietro Metastasio (1720-1721), muestra palpable de la preferencia del siglo XVIII por la poesía pastoril. La admiración del erudito traductor hacia el afamado poeta italiano, cuya producción conoce perfectamente, corre pareja con la indudable afinidad ideológica entre ambos, de signo marcadamente moderado dentro del Siglo de las Luces. La versión, manuscrita, se estudia también desde la perspectiva paratextual, lo que permite aclarar los procesos de transformación voluntaria —entre ellos, la eliminación de la música— aportados por Trigueros en función de otro público, pero también en aras de otro gusto y de otro concepto del teatro. El cotejo puntual de los fragmentos más significativos confirma los datos recabados del análisis del paratexto. Asimismo queda evidente que persiste, tanto en el texto original como en el traducido, la presencia sugestiva del Aminta de Tasso.</p><p>ABSTRACT: This article analyses Cándido María Trigueros’ 1775-1776 Spanish translation of the serenade Endimione written by Pietro Metastasio (1720-1721), a clear sign of the 18th century preference for pastoral poetry. The learned translator’s admiration for the renowned Italian poet, whose production he knew very well, is paralleled by the indubitable ideological affinity between them, with a clearly moderate tendency within the Age of Enlightenment. The handwritten version is also studied from a paratextual standpoint. This provides the opportunity to clarify the voluntary transformation processes – the elimination of the music, among others – which Trigueros contributes in accordance with a different readership, as well as a different taste and concept of theatre. The comparison of the most significant fragments confirms the data obtained through the analysis of the paratext. It also proves that both the original text and the translation reveal a suggestive presence of Tasso’s Ami.</p>http://revistas.usal.es/index.php/1576-7914/article/view/3736
spellingShingle Cristina BARBOLANI
Cándido María Trigueros, traductor de Metastasio y suversión castellana inédita de Endimione
Cuadernos Dieciochistas
title Cándido María Trigueros, traductor de Metastasio y suversión castellana inédita de Endimione
title_full Cándido María Trigueros, traductor de Metastasio y suversión castellana inédita de Endimione
title_fullStr Cándido María Trigueros, traductor de Metastasio y suversión castellana inédita de Endimione
title_full_unstemmed Cándido María Trigueros, traductor de Metastasio y suversión castellana inédita de Endimione
title_short Cándido María Trigueros, traductor de Metastasio y suversión castellana inédita de Endimione
title_sort candido maria trigueros traductor de metastasio y suversion castellana inedita de endimione
url http://revistas.usal.es/index.php/1576-7914/article/view/3736
work_keys_str_mv AT cristinabarbolani candidomariatriguerostraductordemetastasioysuversioncastellanaineditadeendimione