Translating the Slavonic Present Participles in the Early Romanian Psalters (16th Century)

It is often said that early Romanian biblical translations from Church Slavonic follow the source texts slavishly. This is believed to be especially true about the 16th century Romanian Psalters, a group of seven texts (both printed and hand-copied) descending from a single translation. Indeed, thes...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ion-Mihai Felea
Format: Article
Language:deu
Published: Lodz University Press 2023-12-01
Series:Studia Ceranea
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.uni.lodz.pl/sceranea/article/view/17586
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849339212263849984
author Ion-Mihai Felea
author_facet Ion-Mihai Felea
author_sort Ion-Mihai Felea
collection DOAJ
description It is often said that early Romanian biblical translations from Church Slavonic follow the source texts slavishly. This is believed to be especially true about the 16th century Romanian Psalters, a group of seven texts (both printed and hand-copied) descending from a single translation. Indeed, these texts stay close to their Church Slavonic originals in topic, lexical content, and orthographical rules. However, we aim to describe how the 16th century translators and redactors dealt with Church Slavonic structures that could not be easily adapted into Romanian by means of formal equivalence. The Slavonic present participle, which appears plenty in the Slavonic Psalter, was chosen as litmus test. While theoretically having a formal correspondent in Old Romanian (the gerund), the Slavonic present participle has a range of uses and meanings that the Old Romanian gerund lacks. Thus, Romanian scribes must depart from the comfort of formal equivalence that calques and loans provide and choose the translation that convey meaning. The dynamic equivalence is obtained by selecting different solutions: gerunds, adjectives, objects and, most often, clauses, especially relative ones. Rendering participles with clauses (i.e. adjectives with verbs) forces the translator to make decisions going beyond the Slavonic participle itself. The analysis shows a tension between betraying the Slavonic text as little as possible and rendering it to the best of the redactor’s ability.
format Article
id doaj-art-8d0faf8a007249a7915df39ec8f9693b
institution Kabale University
issn 2084-140X
2449-8378
language deu
publishDate 2023-12-01
publisher Lodz University Press
record_format Article
series Studia Ceranea
spelling doaj-art-8d0faf8a007249a7915df39ec8f9693b2025-08-20T03:44:11ZdeuLodz University PressStudia Ceranea2084-140X2449-83782023-12-011328731910.18778/2084-140X.13.1717335Translating the Slavonic Present Participles in the Early Romanian Psalters (16th Century)Ion-Mihai Felea0Alexandru Ioan Cuza University of Iași, The Institute of Interdisciplinary Research It is often said that early Romanian biblical translations from Church Slavonic follow the source texts slavishly. This is believed to be especially true about the 16th century Romanian Psalters, a group of seven texts (both printed and hand-copied) descending from a single translation. Indeed, these texts stay close to their Church Slavonic originals in topic, lexical content, and orthographical rules. However, we aim to describe how the 16th century translators and redactors dealt with Church Slavonic structures that could not be easily adapted into Romanian by means of formal equivalence. The Slavonic present participle, which appears plenty in the Slavonic Psalter, was chosen as litmus test. While theoretically having a formal correspondent in Old Romanian (the gerund), the Slavonic present participle has a range of uses and meanings that the Old Romanian gerund lacks. Thus, Romanian scribes must depart from the comfort of formal equivalence that calques and loans provide and choose the translation that convey meaning. The dynamic equivalence is obtained by selecting different solutions: gerunds, adjectives, objects and, most often, clauses, especially relative ones. Rendering participles with clauses (i.e. adjectives with verbs) forces the translator to make decisions going beyond the Slavonic participle itself. The analysis shows a tension between betraying the Slavonic text as little as possible and rendering it to the best of the redactor’s ability.https://czasopisma.uni.lodz.pl/sceranea/article/view/17586psalterpresent participlechurch slavonicold romanian16th centurytranslation
spellingShingle Ion-Mihai Felea
Translating the Slavonic Present Participles in the Early Romanian Psalters (16th Century)
Studia Ceranea
psalter
present participle
church slavonic
old romanian
16th century
translation
title Translating the Slavonic Present Participles in the Early Romanian Psalters (16th Century)
title_full Translating the Slavonic Present Participles in the Early Romanian Psalters (16th Century)
title_fullStr Translating the Slavonic Present Participles in the Early Romanian Psalters (16th Century)
title_full_unstemmed Translating the Slavonic Present Participles in the Early Romanian Psalters (16th Century)
title_short Translating the Slavonic Present Participles in the Early Romanian Psalters (16th Century)
title_sort translating the slavonic present participles in the early romanian psalters 16th century
topic psalter
present participle
church slavonic
old romanian
16th century
translation
url https://czasopisma.uni.lodz.pl/sceranea/article/view/17586
work_keys_str_mv AT ionmihaifelea translatingtheslavonicpresentparticiplesintheearlyromanianpsalters16thcentury