Psalm 1-50 in Afrikaans. 'n Korpusgebaseerde vertaalkundige analise

Corpus-based research in translation involves using computerised corpora to study translated text and is concerned with revealing both the universal and the specific features of translation. A corpus of Bible translations and religious literature is in a process of being established at the Universi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: J. A. Naudé
Format: Article
Language:English
Published: University of the Free State 2003-06-01
Series:Acta Theologica
Subjects:
Online Access:https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/1612
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Corpus-based research in translation involves using computerised corpora to study translated text and is concerned with revealing both the universal and the specific features of translation. A corpus of Bible translations and religious literature is in a process of being established at the University of the Free State. The purpose of this paper is to examine the nature of the vocabulary of the translation of Psalms 1-50 in various Afrikaans Bible translations within corpus-based translation studies. The way in which corpus processing techniques could be utilised to investigate the vocabulary of the translation of Psalms 1-50 will be discussed.
ISSN:1015-8758
2309-9089