Si De Cape et de Crocs en français, pourquoi De Cape et d’Epée en allemand?
Defining parodies and demonstrating their existence in text is a real stylistic challenge, even today. Our article proposes a definition of parodic phrasems and analyses them in a French comic series translated into German. How can the translation of French phrasems into German be used to identify a...
Saved in:
| Main Author: | Paul Chibret |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
Centre Interdisciplinaire d'Etudes et de Recherches sur l'Allemagne (CIERA)
2025-04-01
|
| Series: | Tr@jectoires |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/trajectoires/11827 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Una bella història ...o dues? A l’entorn de la reescriptura d’un poemari de Miquel Bauçà
by: Pere Rosselló Bover
Published: (2023-07-01) -
Meursault, contre-enquête de K. Daoud et l’Étranger d’A. Camus : transposition/déviation au nom de Moussa
by: Tahar Zouranene
Published: (2017-06-01) -
Nicolas Garnier, Dynamiques du récit comique bref : le Roman de Renart et les fabliaux
by: Nicolas Garnier
Published: (2023-02-01) -
L’evoluzione delle parodie dantesche disneyane e delle riedizioni dell’Inferno di Topolino : uno specchio dei tempi
by: Roberta Manetti
Published: (2023-02-01) -
“I am serious. And don’t call me Shirley.” Internet memes as a medium of propagation of unconventional phraseological replies
by: Matej Meterc
Published: (2024-09-01)