Si De Cape et de Crocs en français, pourquoi De Cape et d’Epée en allemand?

Defining parodies and demonstrating their existence in text is a real stylistic challenge, even today. Our article proposes a definition of parodic phrasems and analyses them in a French comic series translated into German. How can the translation of French phrasems into German be used to identify a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Paul Chibret
Format: Article
Language:deu
Published: Centre Interdisciplinaire d'Etudes et de Recherches sur l'Allemagne (CIERA) 2025-04-01
Series:Tr@jectoires
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/trajectoires/11827
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Defining parodies and demonstrating their existence in text is a real stylistic challenge, even today. Our article proposes a definition of parodic phrasems and analyses them in a French comic series translated into German. How can the translation of French phrasems into German be used to identify a parodic presence in the French text? The multimodal support of the text provides an excellent framework for experimenting with parodies, because the images and the verbal content of the phylactery complement each other. The image remains unchanged in the German translation. Therefore, it provides a good yardstick for observing the gap between the supposedly parodic source text and the target text. Comparing both of them makes it possible to highlight the disappearance of parodies in the target language and thus its presence in the source language.
ISSN:1959-531X
1961-9057