Afrikaanse Bybelvertalings "vir Afrika". Die vertalers en hulle kulturele agenda

The purpose of the article is to indicate the ideological dominance of the Afrikaans target culture in Afrikaans Bible translations. This is measured by the way in which the Ancient Near Eastern and Ancient Mediterranean cultures of the source texts are domesticated. An analysis of nine Afrikaans B...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: J. A. Naudé
Format: Article
Language:English
Published: University of the Free State 2004-06-01
Series:Acta Theologica
Subjects:
Online Access:https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/1659
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1823858279397195776
author J. A. Naudé
author_facet J. A. Naudé
author_sort J. A. Naudé
collection DOAJ
description The purpose of the article is to indicate the ideological dominance of the Afrikaans target culture in Afrikaans Bible translations. This is measured by the way in which the Ancient Near Eastern and Ancient Mediterranean cultures of the source texts are domesticated. An analysis of nine Afrikaans Bible translations is provided in terms of commission and intention of the translation, the translation process (translator, source text, work method, translation method), and product of the translation. It is shown that the trend is to create translations that read fluently, i.e. the appearance that the translation is not in fact a translation, but the original.
format Article
id doaj-art-8b3221b34499448cac5cc3fcb1bcdb07
institution Kabale University
issn 1015-8758
2309-9089
language English
publishDate 2004-06-01
publisher University of the Free State
record_format Article
series Acta Theologica
spelling doaj-art-8b3221b34499448cac5cc3fcb1bcdb072025-02-11T12:30:59ZengUniversity of the Free StateActa Theologica1015-87582309-90892004-06-0124110.38140/at.v24i1.1659Afrikaanse Bybelvertalings "vir Afrika". Die vertalers en hulle kulturele agendaJ. A. Naudé0University of the Free State The purpose of the article is to indicate the ideological dominance of the Afrikaans target culture in Afrikaans Bible translations. This is measured by the way in which the Ancient Near Eastern and Ancient Mediterranean cultures of the source texts are domesticated. An analysis of nine Afrikaans Bible translations is provided in terms of commission and intention of the translation, the translation process (translator, source text, work method, translation method), and product of the translation. It is shown that the trend is to create translations that read fluently, i.e. the appearance that the translation is not in fact a translation, but the original. https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/1659BybelvertalingSuid-AfrikaAfrikaansIdeologieBible TranslationSouth Africa
spellingShingle J. A. Naudé
Afrikaanse Bybelvertalings "vir Afrika". Die vertalers en hulle kulturele agenda
Acta Theologica
Bybelvertaling
Suid-Afrika
Afrikaans
Ideologie
Bible Translation
South Africa
title Afrikaanse Bybelvertalings "vir Afrika". Die vertalers en hulle kulturele agenda
title_full Afrikaanse Bybelvertalings "vir Afrika". Die vertalers en hulle kulturele agenda
title_fullStr Afrikaanse Bybelvertalings "vir Afrika". Die vertalers en hulle kulturele agenda
title_full_unstemmed Afrikaanse Bybelvertalings "vir Afrika". Die vertalers en hulle kulturele agenda
title_short Afrikaanse Bybelvertalings "vir Afrika". Die vertalers en hulle kulturele agenda
title_sort afrikaanse bybelvertalings vir afrika die vertalers en hulle kulturele agenda
topic Bybelvertaling
Suid-Afrika
Afrikaans
Ideologie
Bible Translation
South Africa
url https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/1659
work_keys_str_mv AT janaude afrikaansebybelvertalingsvirafrikadievertalersenhullekultureleagenda