Phraseological Units in “The Captain’s Daughter” by Alexander Pushkin: Chinese Translations and Comments

The problem of translation of Russian phraseological units into Chinese is covered. It is noted that idioms, being a common means of artistic expression, at the same time constitute one of the obstacles to translation of literary texts from Russian into Chinese because of the differences in cultures...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: J. Tong
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2017-10-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/598
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849223925658025984
author J. Tong
author_facet J. Tong
author_sort J. Tong
collection DOAJ
description The problem of translation of Russian phraseological units into Chinese is covered. It is noted that idioms, being a common means of artistic expression, at the same time constitute one of the obstacles to translation of literary texts from Russian into Chinese because of the differences in cultures, history and traditions of the two countries. The question is raised about distinguishing the terms “idiom,” “proverb,” “saying” by Chinese linguists and translators. The results of a comparative analysis of some Russian phraseological units and their translation into the Chinese language are presented, extracted from seven editions of the novel “The captain’s Daughter” by Alexander Pushkin. The research urgency is caused by the fact that phraseological units are one of the indicators of the richness of the language of the author of a literary text, elements of the author’s style, that is why professional translations need to preserve means of the style of the artwork. Novelty is determined by the absence of studies of translations of A. S. Pushkin both among Russian and Chinese linguists. It is noted that translators differ in their attitude towards the need to comment the author’s expressions for Chinese readers. Language material of this article is limited by phraseology which is commented in translated editions. Special attention is paid to phraseology, which incorrect translation may hinder understanding of a literary text by the reader - foreign student.
format Article
id doaj-art-8a618a645f3a463ca3743fb0e5fd2f5f
institution Kabale University
issn 2225-756X
2227-1295
language Russian
publishDate 2017-10-01
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
record_format Article
series Научный диалог
spelling doaj-art-8a618a645f3a463ca3743fb0e5fd2f5f2025-08-25T18:13:14ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952017-10-01010819710.24224/2227-1295-2017-10-81-97594Phraseological Units in “The Captain’s Daughter” by Alexander Pushkin: Chinese Translations and CommentsJ. Tong0Tyumen State UniversityThe problem of translation of Russian phraseological units into Chinese is covered. It is noted that idioms, being a common means of artistic expression, at the same time constitute one of the obstacles to translation of literary texts from Russian into Chinese because of the differences in cultures, history and traditions of the two countries. The question is raised about distinguishing the terms “idiom,” “proverb,” “saying” by Chinese linguists and translators. The results of a comparative analysis of some Russian phraseological units and their translation into the Chinese language are presented, extracted from seven editions of the novel “The captain’s Daughter” by Alexander Pushkin. The research urgency is caused by the fact that phraseological units are one of the indicators of the richness of the language of the author of a literary text, elements of the author’s style, that is why professional translations need to preserve means of the style of the artwork. Novelty is determined by the absence of studies of translations of A. S. Pushkin both among Russian and Chinese linguists. It is noted that translators differ in their attitude towards the need to comment the author’s expressions for Chinese readers. Language material of this article is limited by phraseology which is commented in translated editions. Special attention is paid to phraseology, which incorrect translation may hinder understanding of a literary text by the reader - foreign student.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/598«капитанская дочка»phraseological unittranslator’s commentliterary translation“the captain’s daughter”a. s. pushkinchinese language
spellingShingle J. Tong
Phraseological Units in “The Captain’s Daughter” by Alexander Pushkin: Chinese Translations and Comments
Научный диалог
«капитанская дочка»
phraseological unit
translator’s comment
literary translation
“the captain’s daughter”
a. s. pushkin
chinese language
title Phraseological Units in “The Captain’s Daughter” by Alexander Pushkin: Chinese Translations and Comments
title_full Phraseological Units in “The Captain’s Daughter” by Alexander Pushkin: Chinese Translations and Comments
title_fullStr Phraseological Units in “The Captain’s Daughter” by Alexander Pushkin: Chinese Translations and Comments
title_full_unstemmed Phraseological Units in “The Captain’s Daughter” by Alexander Pushkin: Chinese Translations and Comments
title_short Phraseological Units in “The Captain’s Daughter” by Alexander Pushkin: Chinese Translations and Comments
title_sort phraseological units in the captain s daughter by alexander pushkin chinese translations and comments
topic «капитанская дочка»
phraseological unit
translator’s comment
literary translation
“the captain’s daughter”
a. s. pushkin
chinese language
url https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/598
work_keys_str_mv AT jtong phraseologicalunitsinthecaptainsdaughterbyalexanderpushkinchinesetranslationsandcomments