Comment traduire les noms d’émotion
This article presents a contrastive study of how we express emotions in Modern Greek and French. We study predicate nouns denoting emotion, such as joie, angoisse, peur, colère, enthousiasme, etc. Our aim is to establish correspondences between the lexicons of emotions of these two languages. Hence,...
Saved in:
Main Authors: | Argyro Moustaki, Mavina Pantazara, Aggeliki Fotopoulou, Marianna Mini |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Presses universitaires de Caen
2017-10-01
|
Series: | Discours |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/discours/3873 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
« Tu jactes kaliarda ? » : la traduction d’un sociolecte LGBTQI+ de la Grèce du XXe siècle, dans Le Cycle de la mort de Thomas Korovinis
by: Clara Nizzoli
Published: (2023-07-01) -
Nom d’un chien, nom d’humain ? Ces noms d’animaux qu’on utilise pour parler de nous
by: Daniel Elmiger
Published: (2024-12-01) -
Students Difficulties in Determining Case in Sentence
by: Ruly Adha, et al.
Published: (2021-07-01) -
Anaphore possessive et anaphore associative : le cas des noms collectifs
by: Mathilde Salles
Published: (2015-09-01) -
La figure du tout intégré et les noms discrets collectifs
by: Viviane Arigne
Published: (2011-11-01)