Die Fremdartigkeit der traditionellen chinesischen Erzählliteratur: Zur Rezeption des Liaozhai zhiyi im deutschsprachigen Raum

Der vorliegende Beitrag untersucht anhand von Vorworten, Einleitungen und Presserezensionen deutscher Übersetzungen die Fremdartigkeit, die eine allgemeine deutschsprachige Leserschaft bei der Rezeption traditioneller chinesischer Erzählliteratur empfindet. Als Beispiel wird die Sammlung Liaozhai zh...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Hong Kunlyu
Format: Article
Language:deu
Published: De Gruyter 2025-05-01
Series:Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.1515/ifdck-2024-0005
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850237825920794624
author Hong Kunlyu
author_facet Hong Kunlyu
author_sort Hong Kunlyu
collection DOAJ
description Der vorliegende Beitrag untersucht anhand von Vorworten, Einleitungen und Presserezensionen deutscher Übersetzungen die Fremdartigkeit, die eine allgemeine deutschsprachige Leserschaft bei der Rezeption traditioneller chinesischer Erzählliteratur empfindet. Als Beispiel wird die Sammlung Liaozhai zhiyi von Pu Songling (1640–1715) gewählt, die als Höhepunkt der traditionellen chinesischen Erzählung gilt und zu den meistübersetzten chinesischen Werken zählt. Ihre repräsentativen deutschsprachigen Übersetzungen und Rezensionen dazu, die sich über ein Jahrhundert erstrecken, bieten eine vorteilhafte Forschungsgrundlage. Es wird gezeigt, dass der chinesische Volksglaube, verbunden mit verschiedenen Chinabildern, am häufigsten als Fremdartiges thematisiert oder angedeutet wurde, wobei im Laufe der Zeit immer mehr Aspekte in Betracht kamen. Da Fremdartigkeit erst in Relation zum Eigenen in Erscheinung tritt, wird auch untersucht, welche vertrauten Elemente die Übersetzer bzw. Rezensenten zum Vergleich herangezogen haben. Insgesamt hat sich die von deutschsprachigen Lesern im LZZY empfundene Fremdartigkeit von einer vorurteilshaften, selbstzentrierten Wahrnehmung zu einer konkreteren und differenzierteren mit bewussterer Selbstreflexion entwickelt. Diese Entwicklung ist jedoch viel deutlicher in Vorworten und Einleitungen als in den Rezensionen zu erkennen.
format Article
id doaj-art-8522f0f03bf74283b06c1c812e77b344
institution OA Journals
issn 2747-7495
language deu
publishDate 2025-05-01
publisher De Gruyter
record_format Article
series Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation
spelling doaj-art-8522f0f03bf74283b06c1c812e77b3442025-08-20T02:01:39ZdeuDe GruyterInterkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation2747-74952025-05-014223125410.1515/ifdck-2024-0005Die Fremdartigkeit der traditionellen chinesischen Erzählliteratur: Zur Rezeption des Liaozhai zhiyi im deutschsprachigen RaumHong Kunlyu012632Beijing Foreign Studies UniversityBeijing Foreign Studies UniversitySchool of German StudiesXisanhuan Beilu 19100089BeijingChinaDer vorliegende Beitrag untersucht anhand von Vorworten, Einleitungen und Presserezensionen deutscher Übersetzungen die Fremdartigkeit, die eine allgemeine deutschsprachige Leserschaft bei der Rezeption traditioneller chinesischer Erzählliteratur empfindet. Als Beispiel wird die Sammlung Liaozhai zhiyi von Pu Songling (1640–1715) gewählt, die als Höhepunkt der traditionellen chinesischen Erzählung gilt und zu den meistübersetzten chinesischen Werken zählt. Ihre repräsentativen deutschsprachigen Übersetzungen und Rezensionen dazu, die sich über ein Jahrhundert erstrecken, bieten eine vorteilhafte Forschungsgrundlage. Es wird gezeigt, dass der chinesische Volksglaube, verbunden mit verschiedenen Chinabildern, am häufigsten als Fremdartiges thematisiert oder angedeutet wurde, wobei im Laufe der Zeit immer mehr Aspekte in Betracht kamen. Da Fremdartigkeit erst in Relation zum Eigenen in Erscheinung tritt, wird auch untersucht, welche vertrauten Elemente die Übersetzer bzw. Rezensenten zum Vergleich herangezogen haben. Insgesamt hat sich die von deutschsprachigen Lesern im LZZY empfundene Fremdartigkeit von einer vorurteilshaften, selbstzentrierten Wahrnehmung zu einer konkreteren und differenzierteren mit bewussterer Selbstreflexion entwickelt. Diese Entwicklung ist jedoch viel deutlicher in Vorworten und Einleitungen als in den Rezensionen zu erkennen.https://doi.org/10.1515/ifdck-2024-0005liaozhai zhiyirezeptionfremdartigkeitliaozhai zhiyireceptionforeignness
spellingShingle Hong Kunlyu
Die Fremdartigkeit der traditionellen chinesischen Erzählliteratur: Zur Rezeption des Liaozhai zhiyi im deutschsprachigen Raum
Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation
liaozhai zhiyi
rezeption
fremdartigkeit
liaozhai zhiyi
reception
foreignness
title Die Fremdartigkeit der traditionellen chinesischen Erzählliteratur: Zur Rezeption des Liaozhai zhiyi im deutschsprachigen Raum
title_full Die Fremdartigkeit der traditionellen chinesischen Erzählliteratur: Zur Rezeption des Liaozhai zhiyi im deutschsprachigen Raum
title_fullStr Die Fremdartigkeit der traditionellen chinesischen Erzählliteratur: Zur Rezeption des Liaozhai zhiyi im deutschsprachigen Raum
title_full_unstemmed Die Fremdartigkeit der traditionellen chinesischen Erzählliteratur: Zur Rezeption des Liaozhai zhiyi im deutschsprachigen Raum
title_short Die Fremdartigkeit der traditionellen chinesischen Erzählliteratur: Zur Rezeption des Liaozhai zhiyi im deutschsprachigen Raum
title_sort die fremdartigkeit der traditionellen chinesischen erzahlliteratur zur rezeption des liaozhai zhiyi im deutschsprachigen raum
topic liaozhai zhiyi
rezeption
fremdartigkeit
liaozhai zhiyi
reception
foreignness
url https://doi.org/10.1515/ifdck-2024-0005
work_keys_str_mv AT hongkunlyu diefremdartigkeitdertraditionellenchinesischenerzahlliteraturzurrezeptiondesliaozhaizhiyiimdeutschsprachigenraum