Die Fremdartigkeit der traditionellen chinesischen Erzählliteratur: Zur Rezeption des Liaozhai zhiyi im deutschsprachigen Raum
Der vorliegende Beitrag untersucht anhand von Vorworten, Einleitungen und Presserezensionen deutscher Übersetzungen die Fremdartigkeit, die eine allgemeine deutschsprachige Leserschaft bei der Rezeption traditioneller chinesischer Erzählliteratur empfindet. Als Beispiel wird die Sammlung Liaozhai zh...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
De Gruyter
2025-05-01
|
| Series: | Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://doi.org/10.1515/ifdck-2024-0005 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850237825920794624 |
|---|---|
| author | Hong Kunlyu |
| author_facet | Hong Kunlyu |
| author_sort | Hong Kunlyu |
| collection | DOAJ |
| description | Der vorliegende Beitrag untersucht anhand von Vorworten, Einleitungen und Presserezensionen deutscher Übersetzungen die Fremdartigkeit, die eine allgemeine deutschsprachige Leserschaft bei der Rezeption traditioneller chinesischer Erzählliteratur empfindet. Als Beispiel wird die Sammlung Liaozhai zhiyi von Pu Songling (1640–1715) gewählt, die als Höhepunkt der traditionellen chinesischen Erzählung gilt und zu den meistübersetzten chinesischen Werken zählt. Ihre repräsentativen deutschsprachigen Übersetzungen und Rezensionen dazu, die sich über ein Jahrhundert erstrecken, bieten eine vorteilhafte Forschungsgrundlage. Es wird gezeigt, dass der chinesische Volksglaube, verbunden mit verschiedenen Chinabildern, am häufigsten als Fremdartiges thematisiert oder angedeutet wurde, wobei im Laufe der Zeit immer mehr Aspekte in Betracht kamen. Da Fremdartigkeit erst in Relation zum Eigenen in Erscheinung tritt, wird auch untersucht, welche vertrauten Elemente die Übersetzer bzw. Rezensenten zum Vergleich herangezogen haben. Insgesamt hat sich die von deutschsprachigen Lesern im LZZY empfundene Fremdartigkeit von einer vorurteilshaften, selbstzentrierten Wahrnehmung zu einer konkreteren und differenzierteren mit bewussterer Selbstreflexion entwickelt. Diese Entwicklung ist jedoch viel deutlicher in Vorworten und Einleitungen als in den Rezensionen zu erkennen. |
| format | Article |
| id | doaj-art-8522f0f03bf74283b06c1c812e77b344 |
| institution | OA Journals |
| issn | 2747-7495 |
| language | deu |
| publishDate | 2025-05-01 |
| publisher | De Gruyter |
| record_format | Article |
| series | Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation |
| spelling | doaj-art-8522f0f03bf74283b06c1c812e77b3442025-08-20T02:01:39ZdeuDe GruyterInterkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation2747-74952025-05-014223125410.1515/ifdck-2024-0005Die Fremdartigkeit der traditionellen chinesischen Erzählliteratur: Zur Rezeption des Liaozhai zhiyi im deutschsprachigen RaumHong Kunlyu012632Beijing Foreign Studies UniversityBeijing Foreign Studies UniversitySchool of German StudiesXisanhuan Beilu 19100089BeijingChinaDer vorliegende Beitrag untersucht anhand von Vorworten, Einleitungen und Presserezensionen deutscher Übersetzungen die Fremdartigkeit, die eine allgemeine deutschsprachige Leserschaft bei der Rezeption traditioneller chinesischer Erzählliteratur empfindet. Als Beispiel wird die Sammlung Liaozhai zhiyi von Pu Songling (1640–1715) gewählt, die als Höhepunkt der traditionellen chinesischen Erzählung gilt und zu den meistübersetzten chinesischen Werken zählt. Ihre repräsentativen deutschsprachigen Übersetzungen und Rezensionen dazu, die sich über ein Jahrhundert erstrecken, bieten eine vorteilhafte Forschungsgrundlage. Es wird gezeigt, dass der chinesische Volksglaube, verbunden mit verschiedenen Chinabildern, am häufigsten als Fremdartiges thematisiert oder angedeutet wurde, wobei im Laufe der Zeit immer mehr Aspekte in Betracht kamen. Da Fremdartigkeit erst in Relation zum Eigenen in Erscheinung tritt, wird auch untersucht, welche vertrauten Elemente die Übersetzer bzw. Rezensenten zum Vergleich herangezogen haben. Insgesamt hat sich die von deutschsprachigen Lesern im LZZY empfundene Fremdartigkeit von einer vorurteilshaften, selbstzentrierten Wahrnehmung zu einer konkreteren und differenzierteren mit bewussterer Selbstreflexion entwickelt. Diese Entwicklung ist jedoch viel deutlicher in Vorworten und Einleitungen als in den Rezensionen zu erkennen.https://doi.org/10.1515/ifdck-2024-0005liaozhai zhiyirezeptionfremdartigkeitliaozhai zhiyireceptionforeignness |
| spellingShingle | Hong Kunlyu Die Fremdartigkeit der traditionellen chinesischen Erzählliteratur: Zur Rezeption des Liaozhai zhiyi im deutschsprachigen Raum Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation liaozhai zhiyi rezeption fremdartigkeit liaozhai zhiyi reception foreignness |
| title | Die Fremdartigkeit der traditionellen chinesischen Erzählliteratur: Zur Rezeption des Liaozhai zhiyi im deutschsprachigen Raum |
| title_full | Die Fremdartigkeit der traditionellen chinesischen Erzählliteratur: Zur Rezeption des Liaozhai zhiyi im deutschsprachigen Raum |
| title_fullStr | Die Fremdartigkeit der traditionellen chinesischen Erzählliteratur: Zur Rezeption des Liaozhai zhiyi im deutschsprachigen Raum |
| title_full_unstemmed | Die Fremdartigkeit der traditionellen chinesischen Erzählliteratur: Zur Rezeption des Liaozhai zhiyi im deutschsprachigen Raum |
| title_short | Die Fremdartigkeit der traditionellen chinesischen Erzählliteratur: Zur Rezeption des Liaozhai zhiyi im deutschsprachigen Raum |
| title_sort | die fremdartigkeit der traditionellen chinesischen erzahlliteratur zur rezeption des liaozhai zhiyi im deutschsprachigen raum |
| topic | liaozhai zhiyi rezeption fremdartigkeit liaozhai zhiyi reception foreignness |
| url | https://doi.org/10.1515/ifdck-2024-0005 |
| work_keys_str_mv | AT hongkunlyu diefremdartigkeitdertraditionellenchinesischenerzahlliteraturzurrezeptiondesliaozhaizhiyiimdeutschsprachigenraum |