Turkish Translation of Ibnu'l Hâjib's Al-Kâfiye (Manzûm Kâfiye Mefhûmu)

Since the beginning of the educational activities in madrasahs, the teaching of linguistic sciences and religious sciences has been of great importance. This is because in order to learn religious sciences, it is necessary to understand Arabic. this regard, linguistic sciences, such as sarf (morphol...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Eren Ertürkoğlu
Format: Article
Language:English
Published: Istanbul University Press 2022-06-01
Series:İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi
Subjects:
Online Access:https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/F5239EAA5C7441E38CDDADDB6417C1E6
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850278614829891584
author Eren Ertürkoğlu
author_facet Eren Ertürkoğlu
author_sort Eren Ertürkoğlu
collection DOAJ
description Since the beginning of the educational activities in madrasahs, the teaching of linguistic sciences and religious sciences has been of great importance. This is because in order to learn religious sciences, it is necessary to understand Arabic. this regard, linguistic sciences, such as sarf (morphology), nahiv (syntax) and lugat (lexicography) have always been taught. Among them, syntax has been given significant importance. In particular, Al-Kâfiya, a work frequently taught in Ottoman madrasahs, has made the syntax topics more concise and simple. Among the translations of this work are the verse and prose ones. A verse translation of a scientific work can have many reasons both for the translator him/herself and for the target audience. However, the general trend on this subject is that verse works are easier to learn, easier to repeat, and they have a higher memorization potential. Thus, this study examines and transcribes Ibn al-Hâjib’s al-Kâfiya and his verse translation by Şâkir (one of the 18th century poets), and focuses on the reasons for translating this syntax work.
format Article
id doaj-art-84f63f459b61470cbbe2f3c414df79af
institution OA Journals
issn 2602-2648
language English
publishDate 2022-06-01
publisher Istanbul University Press
record_format Article
series İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi
spelling doaj-art-84f63f459b61470cbbe2f3c414df79af2025-08-20T01:49:26ZengIstanbul University Pressİstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi2602-26482022-06-01621438410.26650/TUDED2022-1102280123456Turkish Translation of Ibnu'l Hâjib's Al-Kâfiye (Manzûm Kâfiye Mefhûmu)Eren Ertürkoğlu0https://orcid.org/0000-0002-5425-7819İstanbul Üniversitesi, İstanbul, TürkiyeSince the beginning of the educational activities in madrasahs, the teaching of linguistic sciences and religious sciences has been of great importance. This is because in order to learn religious sciences, it is necessary to understand Arabic. this regard, linguistic sciences, such as sarf (morphology), nahiv (syntax) and lugat (lexicography) have always been taught. Among them, syntax has been given significant importance. In particular, Al-Kâfiya, a work frequently taught in Ottoman madrasahs, has made the syntax topics more concise and simple. Among the translations of this work are the verse and prose ones. A verse translation of a scientific work can have many reasons both for the translator him/herself and for the target audience. However, the general trend on this subject is that verse works are easier to learn, easier to repeat, and they have a higher memorization potential. Thus, this study examines and transcribes Ibn al-Hâjib’s al-Kâfiya and his verse translation by Şâkir (one of the 18th century poets), and focuses on the reasons for translating this syntax work.https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/F5239EAA5C7441E38CDDADDB6417C1E6madrasahsyntaxal-kâfiyetranslationşâkir
spellingShingle Eren Ertürkoğlu
Turkish Translation of Ibnu'l Hâjib's Al-Kâfiye (Manzûm Kâfiye Mefhûmu)
İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi
madrasah
syntax
al-kâfiye
translation
şâkir
title Turkish Translation of Ibnu'l Hâjib's Al-Kâfiye (Manzûm Kâfiye Mefhûmu)
title_full Turkish Translation of Ibnu'l Hâjib's Al-Kâfiye (Manzûm Kâfiye Mefhûmu)
title_fullStr Turkish Translation of Ibnu'l Hâjib's Al-Kâfiye (Manzûm Kâfiye Mefhûmu)
title_full_unstemmed Turkish Translation of Ibnu'l Hâjib's Al-Kâfiye (Manzûm Kâfiye Mefhûmu)
title_short Turkish Translation of Ibnu'l Hâjib's Al-Kâfiye (Manzûm Kâfiye Mefhûmu)
title_sort turkish translation of ibnu l hajib s al kafiye manzum kafiye mefhumu
topic madrasah
syntax
al-kâfiye
translation
şâkir
url https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/F5239EAA5C7441E38CDDADDB6417C1E6
work_keys_str_mv AT erenerturkoglu turkishtranslationofibnulhajibsalkafiyemanzumkafiyemefhumu