Concept analysis of health research translation nomenclature

Introduction Translating health research into clinical practice is a complex process aimed at enhancing healthcare quality and patient outcomes. The terminology surrounding this process is varied and often used interchangeably, leading to minimal consensus on the activities encompassed by each term....

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Lucylynn Lizarondo, Zoe Jordan, Craig Lockwood, Ecushla Linedale
Format: Article
Language:English
Published: BMJ Publishing Group 2025-02-01
Series:BMJ Open Quality
Online Access:https://bmjopenquality.bmj.com/content/14/1/e002904.full
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849722184299184128
author Lucylynn Lizarondo
Zoe Jordan
Craig Lockwood
Ecushla Linedale
author_facet Lucylynn Lizarondo
Zoe Jordan
Craig Lockwood
Ecushla Linedale
author_sort Lucylynn Lizarondo
collection DOAJ
description Introduction Translating health research into clinical practice is a complex process aimed at enhancing healthcare quality and patient outcomes. The terminology surrounding this process is varied and often used interchangeably, leading to minimal consensus on the activities encompassed by each term.Objectives This study aims to examine existing taxonomies and websites for operational definitions related to health research translation, culminating in a comprehensive synopsis of terms specific to this field.Design In 2019, a literature search was conducted using databases such as PubMed and CINAHL, along with relevant government and non-governmental organisation (NGO) websites, including grey literature. The search focused on English-language publications defining health research translation from 2000 onward and was updated in 2023. One author conducted the search, employing a mix of free-text and database-specific terms. Two authors independently evaluated the results for inclusion. Relevant data were extracted to aid in sorting and prioritising terminology based on frequency. A concept analysis approach, developed by Foley and Davis and informed by Rodgers’ seven phases, was used to map the nomenclature.Results A total of 51 papers were analysed, revealing that the most frequently used terms for health research translation were knowledge translation (KT), implementation and translational research. Both evidence-based healthcare and KT describe the process of integrating evidence into practice, positioning them as analogous. Two major domains were identified: practice and science, with practice-related language further categorised into people-focused, process-focused and outcome-focused.Conclusions This paper presents a conceptual nomenclature map that serves as a foundation for developing a consensus-driven ontology for health research translation. The framework highlights how language can be categorised into common domains, fostering meaningful communication across diverse groups and entities.
format Article
id doaj-art-84952b040b7e4e808d9100c306710deb
institution DOAJ
issn 2399-6641
language English
publishDate 2025-02-01
publisher BMJ Publishing Group
record_format Article
series BMJ Open Quality
spelling doaj-art-84952b040b7e4e808d9100c306710deb2025-08-20T03:11:25ZengBMJ Publishing GroupBMJ Open Quality2399-66412025-02-0114110.1136/bmjoq-2024-002904Concept analysis of health research translation nomenclatureLucylynn Lizarondo0Zoe Jordan1Craig Lockwood2Ecushla Linedale3JBI, School of Public Health, University of Adelaide, North Adelaide, South Australia, AustraliaJBI, School of Public Health, University of Adelaide, North Adelaide, South Australia, AustraliaJBI, School of Public Health, University of Adelaide, North Adelaide, South Australia, AustraliaSAHMRI, Adelaide, South Australia, AustraliaIntroduction Translating health research into clinical practice is a complex process aimed at enhancing healthcare quality and patient outcomes. The terminology surrounding this process is varied and often used interchangeably, leading to minimal consensus on the activities encompassed by each term.Objectives This study aims to examine existing taxonomies and websites for operational definitions related to health research translation, culminating in a comprehensive synopsis of terms specific to this field.Design In 2019, a literature search was conducted using databases such as PubMed and CINAHL, along with relevant government and non-governmental organisation (NGO) websites, including grey literature. The search focused on English-language publications defining health research translation from 2000 onward and was updated in 2023. One author conducted the search, employing a mix of free-text and database-specific terms. Two authors independently evaluated the results for inclusion. Relevant data were extracted to aid in sorting and prioritising terminology based on frequency. A concept analysis approach, developed by Foley and Davis and informed by Rodgers’ seven phases, was used to map the nomenclature.Results A total of 51 papers were analysed, revealing that the most frequently used terms for health research translation were knowledge translation (KT), implementation and translational research. Both evidence-based healthcare and KT describe the process of integrating evidence into practice, positioning them as analogous. Two major domains were identified: practice and science, with practice-related language further categorised into people-focused, process-focused and outcome-focused.Conclusions This paper presents a conceptual nomenclature map that serves as a foundation for developing a consensus-driven ontology for health research translation. The framework highlights how language can be categorised into common domains, fostering meaningful communication across diverse groups and entities.https://bmjopenquality.bmj.com/content/14/1/e002904.full
spellingShingle Lucylynn Lizarondo
Zoe Jordan
Craig Lockwood
Ecushla Linedale
Concept analysis of health research translation nomenclature
BMJ Open Quality
title Concept analysis of health research translation nomenclature
title_full Concept analysis of health research translation nomenclature
title_fullStr Concept analysis of health research translation nomenclature
title_full_unstemmed Concept analysis of health research translation nomenclature
title_short Concept analysis of health research translation nomenclature
title_sort concept analysis of health research translation nomenclature
url https://bmjopenquality.bmj.com/content/14/1/e002904.full
work_keys_str_mv AT lucylynnlizarondo conceptanalysisofhealthresearchtranslationnomenclature
AT zoejordan conceptanalysisofhealthresearchtranslationnomenclature
AT craiglockwood conceptanalysisofhealthresearchtranslationnomenclature
AT ecushlalinedale conceptanalysisofhealthresearchtranslationnomenclature