Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada
Cet article présente les problématiques d’une possible « historiographie de la traduction » considérée comme produit et non comme processus. L’analyse de la traduction comme processus se fait à partir d’une brève révision de certaines des principales théories de la traduction. Contrairement à cette...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2015-12-01
|
| Series: | Synergies Mexique |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://gerflint.fr/Base/Mexique5/leal.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | Cet article présente les problématiques d’une possible « historiographie de la traduction » considérée comme produit et non comme processus. L’analyse de la traduction comme processus se fait à partir d’une brève révision de certaines des principales théories de la traduction. Contrairement à cette conception processuelle de la traduction, la traduction comme produit surgit d’une herméneutique derridienne d’un passage du roman de Georges Perec La vie mode d’emploi, dont le personnage principal, Bartlebooth, ordonne une série de produits destinés à disparaître. La traduction (a)journée se propose comme celle qui, tout en étant un produit, se déplace spatialement et temporellement de sa finalité communicative. |
|---|---|
| ISSN: | 2007-4654 2260-8109 |