La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger
Se analizaron tres traducciones al español del cuento “A Perfect Day for Bananafish”, de J. D. Salinger, con dos objetivos: realizar una crítica a las decisiones traductoras y valorar si éstas incidieron en la caracterización de los cuatro personajes principales del cuento. El análisis está basado e...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidad Autónoma del Estado de México
2017-01-01
|
Series: | La Colmena |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446355584007 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1825200104653455360 |
---|---|
author | Antonio Reynoso-Rodríguez |
author_facet | Antonio Reynoso-Rodríguez |
author_sort | Antonio Reynoso-Rodríguez |
collection | DOAJ |
description | Se analizaron tres traducciones al español del cuento “A Perfect Day for Bananafish”, de J. D. Salinger, con dos objetivos: realizar una crítica a las decisiones traductoras y valorar si éstas incidieron en la caracterización de los cuatro personajes principales del cuento. El análisis está basado en los diálogos del relato. Los dos aspectos que se abordan son: los cambios de sentido y su repercusión en la caracterización, y la naturalidad del diálogo. Uno de los principales hallazgos fue que incluso los cambios más sutiles pueden desvirtuar la manera en que se perciben a los personajes vía la traducción. |
format | Article |
id | doaj-art-83a23dcacf7e42b8aae06a6a95e91c2c |
institution | Kabale University |
issn | 1405-6313 2448-6302 |
language | Spanish |
publishDate | 2017-01-01 |
publisher | Universidad Autónoma del Estado de México |
record_format | Article |
series | La Colmena |
spelling | doaj-art-83a23dcacf7e42b8aae06a6a95e91c2c2025-02-07T19:55:48ZspaUniversidad Autónoma del Estado de MéxicoLa Colmena1405-63132448-63022017-01-01955970La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. SalingerAntonio Reynoso-RodríguezSe analizaron tres traducciones al español del cuento “A Perfect Day for Bananafish”, de J. D. Salinger, con dos objetivos: realizar una crítica a las decisiones traductoras y valorar si éstas incidieron en la caracterización de los cuatro personajes principales del cuento. El análisis está basado en los diálogos del relato. Los dos aspectos que se abordan son: los cambios de sentido y su repercusión en la caracterización, y la naturalidad del diálogo. Uno de los principales hallazgos fue que incluso los cambios más sutiles pueden desvirtuar la manera en que se perciben a los personajes vía la traducción.http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446355584007literaturaliteratura norteamericanatraduccióncuento |
spellingShingle | Antonio Reynoso-Rodríguez La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger La Colmena literatura literatura norteamericana traducción cuento |
title | La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger |
title_full | La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger |
title_fullStr | La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger |
title_full_unstemmed | La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger |
title_short | La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger |
title_sort | la caracterizacion en tres traducciones al espanol de a perfect day for a bananafish de j d salinger |
topic | literatura literatura norteamericana traducción cuento |
url | http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446355584007 |
work_keys_str_mv | AT antonioreynosorodriguez lacaracterizacionentrestraduccionesalespanoldeaperfectdayforabananafishdejdsalinger |