La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger

Se analizaron tres traducciones al español del cuento “A Perfect Day for Bananafish”, de J. D. Salinger, con dos objetivos: realizar una crítica a las decisiones traductoras y valorar si éstas incidieron en la caracterización de los cuatro personajes principales del cuento. El análisis está basado e...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Antonio Reynoso-Rodríguez
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidad Autónoma del Estado de México 2017-01-01
Series:La Colmena
Subjects:
Online Access:http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446355584007
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1825200104653455360
author Antonio Reynoso-Rodríguez
author_facet Antonio Reynoso-Rodríguez
author_sort Antonio Reynoso-Rodríguez
collection DOAJ
description Se analizaron tres traducciones al español del cuento “A Perfect Day for Bananafish”, de J. D. Salinger, con dos objetivos: realizar una crítica a las decisiones traductoras y valorar si éstas incidieron en la caracterización de los cuatro personajes principales del cuento. El análisis está basado en los diálogos del relato. Los dos aspectos que se abordan son: los cambios de sentido y su repercusión en la caracterización, y la naturalidad del diálogo. Uno de los principales hallazgos fue que incluso los cambios más sutiles pueden desvirtuar la manera en que se perciben a los personajes vía la traducción.
format Article
id doaj-art-83a23dcacf7e42b8aae06a6a95e91c2c
institution Kabale University
issn 1405-6313
2448-6302
language Spanish
publishDate 2017-01-01
publisher Universidad Autónoma del Estado de México
record_format Article
series La Colmena
spelling doaj-art-83a23dcacf7e42b8aae06a6a95e91c2c2025-02-07T19:55:48ZspaUniversidad Autónoma del Estado de MéxicoLa Colmena1405-63132448-63022017-01-01955970La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. SalingerAntonio Reynoso-RodríguezSe analizaron tres traducciones al español del cuento “A Perfect Day for Bananafish”, de J. D. Salinger, con dos objetivos: realizar una crítica a las decisiones traductoras y valorar si éstas incidieron en la caracterización de los cuatro personajes principales del cuento. El análisis está basado en los diálogos del relato. Los dos aspectos que se abordan son: los cambios de sentido y su repercusión en la caracterización, y la naturalidad del diálogo. Uno de los principales hallazgos fue que incluso los cambios más sutiles pueden desvirtuar la manera en que se perciben a los personajes vía la traducción.http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446355584007literaturaliteratura norteamericanatraduccióncuento
spellingShingle Antonio Reynoso-Rodríguez
La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger
La Colmena
literatura
literatura norteamericana
traducción
cuento
title La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger
title_full La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger
title_fullStr La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger
title_full_unstemmed La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger
title_short La caracterización en tres traducciones al español de “A Perfect Day for a Bananafish” de J. D. Salinger
title_sort la caracterizacion en tres traducciones al espanol de a perfect day for a bananafish de j d salinger
topic literatura
literatura norteamericana
traducción
cuento
url http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446355584007
work_keys_str_mv AT antonioreynosorodriguez lacaracterizacionentrestraduccionesalespanoldeaperfectdayforabananafishdejdsalinger