Tropy człowieko-przekładu
TROPES OF HUMAN-TRANSLATION Since the early 1960s, questions about the specificity of human translation and the individuality of the homo sapiens translator have been addressed in cybernetic translation studies. These questions have gained new relevance in the era of technological and transcreativ...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2025-06-01
|
| Series: | Między Oryginałem a Przekładem |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6343 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | TROPES OF HUMAN-TRANSLATION
Since the early 1960s, questions about the specificity of human translation and the individuality of the homo sapiens translator have been addressed in cybernetic translation studies. These questions have gained new relevance in the era of technological and transcreative turns in the discipline. Currently, human translation is opposed to machine translation and interspecies eco-translation, as Michael Cronin advocates. The human translator is a key concept in Anthony Pym’s “humanizing translation history” project and Andrew Chesterman’s sociological “translator studies”. Nevertheless, the response to the inquiry regarding the specificity of human translation can be sought not solely in the manifestos of eco-translation studies, “Translator Studies”, humanizing translation historiography, and the translation studies discourse focused on the language industry, machine translation, post-editing, and translation training programs. Poetry also brings an unexpected answer. The article is an attempt to analyze and interpret Gennady Aygi’s poem “Cheloveko-perevody” (1967) in the Polish translation by Adam Pomorski, “Człowieko-przekłady” (1995).
|
|---|---|
| ISSN: | 1689-9121 2391-6745 |