Tradycja rękopiśmienna polskich przekładów biblijnych od XIII do XVI wieku

Biblical texts reached the Kingdom of Piast along with missionaries arriving at Polish territories since 966. The first Bibles in Latin were imported. The oldest traces of biblical translations into Polish date back to the 13th century (Kinga’s Psalter). We can assume that the translation of the fou...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Rajmund Pietkiewicz
Format: Article
Language:deu
Published: Papieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu 2013-12-01
Series:Wrocławski Przegląd Teologiczny
Online Access:https://ojs.academicon.pl/wpt/article/view/2865
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849422499682451456
author Rajmund Pietkiewicz
author_facet Rajmund Pietkiewicz
author_sort Rajmund Pietkiewicz
collection DOAJ
description Biblical texts reached the Kingdom of Piast along with missionaries arriving at Polish territories since 966. The first Bibles in Latin were imported. The oldest traces of biblical translations into Polish date back to the 13th century (Kinga’s Psalter). We can assume that the translation of the four Gospels and probably the whole of the New Testament existed in the 14th century. Half way through the 15th century the translation of the whole of the Old Testament came to exist (Queen Zofia’s Bible). The Book of Psalms enjoyed the greatest popularity (e. g. Floriański Psalter or Puławski Psalter), as well as Gospels. Biblical texts were copied in different forms: fragments of books  (e. g. penitential psalms); individual books as a whole (e. g. Psalter); the whole of the New and Old Testament (usually in volumes, such as Queen Zofia’s Bible); in the form of liturgical books and prayer books taking advantage of biblical texts (e. g. Codex Aureus, breviary); as voices and quotations. Monastic manuscript writing workshops, for example in Kłodzko and Cracow, were important centers of production of books with biblical texts. It was the demand for liturgical purposes, private piousness, so-called wearing out of books, evolution of the language, and administration and education development, that were among the reasons for manuscripts with biblical texts production.
format Article
id doaj-art-81002c758f3d4faf847b7d61ce6eb04a
institution Kabale University
issn 1231-1731
2544-6460
language deu
publishDate 2013-12-01
publisher Papieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu
record_format Article
series Wrocławski Przegląd Teologiczny
spelling doaj-art-81002c758f3d4faf847b7d61ce6eb04a2025-08-20T03:31:02ZdeuPapieski Wydział Teologiczny we WrocławiuWrocławski Przegląd Teologiczny1231-17312544-64602013-12-01212295010.52097/wpt.28652700Tradycja rękopiśmienna polskich przekładów biblijnych od XIII do XVI wiekuRajmund Pietkiewicz0https://orcid.org/0000-0002-1883-8720Papieski Wydział Teologiczny we WrocławiuBiblical texts reached the Kingdom of Piast along with missionaries arriving at Polish territories since 966. The first Bibles in Latin were imported. The oldest traces of biblical translations into Polish date back to the 13th century (Kinga’s Psalter). We can assume that the translation of the four Gospels and probably the whole of the New Testament existed in the 14th century. Half way through the 15th century the translation of the whole of the Old Testament came to exist (Queen Zofia’s Bible). The Book of Psalms enjoyed the greatest popularity (e. g. Floriański Psalter or Puławski Psalter), as well as Gospels. Biblical texts were copied in different forms: fragments of books  (e. g. penitential psalms); individual books as a whole (e. g. Psalter); the whole of the New and Old Testament (usually in volumes, such as Queen Zofia’s Bible); in the form of liturgical books and prayer books taking advantage of biblical texts (e. g. Codex Aureus, breviary); as voices and quotations. Monastic manuscript writing workshops, for example in Kłodzko and Cracow, were important centers of production of books with biblical texts. It was the demand for liturgical purposes, private piousness, so-called wearing out of books, evolution of the language, and administration and education development, that were among the reasons for manuscripts with biblical texts production.https://ojs.academicon.pl/wpt/article/view/2865
spellingShingle Rajmund Pietkiewicz
Tradycja rękopiśmienna polskich przekładów biblijnych od XIII do XVI wieku
Wrocławski Przegląd Teologiczny
title Tradycja rękopiśmienna polskich przekładów biblijnych od XIII do XVI wieku
title_full Tradycja rękopiśmienna polskich przekładów biblijnych od XIII do XVI wieku
title_fullStr Tradycja rękopiśmienna polskich przekładów biblijnych od XIII do XVI wieku
title_full_unstemmed Tradycja rękopiśmienna polskich przekładów biblijnych od XIII do XVI wieku
title_short Tradycja rękopiśmienna polskich przekładów biblijnych od XIII do XVI wieku
title_sort tradycja rekopismienna polskich przekladow biblijnych od xiii do xvi wieku
url https://ojs.academicon.pl/wpt/article/view/2865
work_keys_str_mv AT rajmundpietkiewicz tradycjarekopismiennapolskichprzekładowbiblijnychodxiiidoxviwieku