Beyond words: translating nonverbal communication in Arabic poetry a cultural turn approach

This study addresses the challenges of translating culture-specific nonverbal communication in literature, focusing on the complexities of conveying rich kinetic-visual imagery across languages. By examining 18 English and French translations of a sample verse, the research aims to explore how trans...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Raja Lahiani
Format: Article
Language:English
Published: Taylor & Francis Group 2025-12-01
Series:Cogent Arts & Humanities
Subjects:
Online Access:https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311983.2025.2526941
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849319926532145152
author Raja Lahiani
author_facet Raja Lahiani
author_sort Raja Lahiani
collection DOAJ
description This study addresses the challenges of translating culture-specific nonverbal communication in literature, focusing on the complexities of conveying rich kinetic-visual imagery across languages. By examining 18 English and French translations of a sample verse, the research aims to explore how translators handle kinesic and oculesic elements intrinsic to the source text. The comparative analysis reveals that while many translators struggle to convey cultural nuances, often simplifying or misinterpreting nonverbal cues, some successfully navigate these complexities. Factors such as chronology, interpretive choices, and domestication strategies significantly impact the translation process. The study’s findings underscore the importance of cultural awareness and sensitivity in achieving effective literary translations, highlighting the need for translators to act as cultural mediators rather than mere linguistic converters. This research contributes to the field by demonstrating how varying approaches to translating nonverbal cues can significantly impact the preservation of a text’s cultural essence, thereby advancing our understanding of the intricacies involved in cross-cultural literary translation and emphasizing the translator’s role in bridging cultural gaps.
format Article
id doaj-art-80904366547b4d3a938b0abdcb2eda72
institution Kabale University
issn 2331-1983
language English
publishDate 2025-12-01
publisher Taylor & Francis Group
record_format Article
series Cogent Arts & Humanities
spelling doaj-art-80904366547b4d3a938b0abdcb2eda722025-08-20T03:50:16ZengTaylor & Francis GroupCogent Arts & Humanities2331-19832025-12-0112110.1080/23311983.2025.2526941Beyond words: translating nonverbal communication in Arabic poetry a cultural turn approachRaja Lahiani0Languages and Literature, UAE University, Al Ain, UAEThis study addresses the challenges of translating culture-specific nonverbal communication in literature, focusing on the complexities of conveying rich kinetic-visual imagery across languages. By examining 18 English and French translations of a sample verse, the research aims to explore how translators handle kinesic and oculesic elements intrinsic to the source text. The comparative analysis reveals that while many translators struggle to convey cultural nuances, often simplifying or misinterpreting nonverbal cues, some successfully navigate these complexities. Factors such as chronology, interpretive choices, and domestication strategies significantly impact the translation process. The study’s findings underscore the importance of cultural awareness and sensitivity in achieving effective literary translations, highlighting the need for translators to act as cultural mediators rather than mere linguistic converters. This research contributes to the field by demonstrating how varying approaches to translating nonverbal cues can significantly impact the preservation of a text’s cultural essence, thereby advancing our understanding of the intricacies involved in cross-cultural literary translation and emphasizing the translator’s role in bridging cultural gaps.https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311983.2025.2526941Cultural turnnonverbal communicationkinesicsocculesicsliterary translationIntercultural Communication
spellingShingle Raja Lahiani
Beyond words: translating nonverbal communication in Arabic poetry a cultural turn approach
Cogent Arts & Humanities
Cultural turn
nonverbal communication
kinesics
occulesics
literary translation
Intercultural Communication
title Beyond words: translating nonverbal communication in Arabic poetry a cultural turn approach
title_full Beyond words: translating nonverbal communication in Arabic poetry a cultural turn approach
title_fullStr Beyond words: translating nonverbal communication in Arabic poetry a cultural turn approach
title_full_unstemmed Beyond words: translating nonverbal communication in Arabic poetry a cultural turn approach
title_short Beyond words: translating nonverbal communication in Arabic poetry a cultural turn approach
title_sort beyond words translating nonverbal communication in arabic poetry a cultural turn approach
topic Cultural turn
nonverbal communication
kinesics
occulesics
literary translation
Intercultural Communication
url https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311983.2025.2526941
work_keys_str_mv AT rajalahiani beyondwordstranslatingnonverbalcommunicationinarabicpoetryaculturalturnapproach