Le Poilu en traduction roumaine. Étude de cas : Le Feu d’Henri Barbusse

Quatre ans après qu’on a fêté le centenaire du commencement de la Première Guerre mondiale, en 2014, notre contribution se veut un modeste hommage aux braves soldats français (les « poilus ») qui ont perdu leur vie dans une conflagration ayant duré quatre ans. Le corpus de notre étude sera constitu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Laurențiu Bălă
Format: Article
Language:deu
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2018-12-01
Series:Linguistica
Subjects:
Online Access:https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/7424
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850112766770151424
author Laurențiu Bălă
author_facet Laurențiu Bălă
author_sort Laurențiu Bălă
collection DOAJ
description Quatre ans après qu’on a fêté le centenaire du commencement de la Première Guerre mondiale, en 2014, notre contribution se veut un modeste hommage aux braves soldats français (les « poilus ») qui ont perdu leur vie dans une conflagration ayant duré quatre ans. Le corpus de notre étude sera constitué par les deux versions roumaines d’un même roman, Le Feu, dont l’auteur, Henri Barbusse a pris part en tant que combattant en première ligne à ce conflit sanglant, décrivant les horreurs de la guerre avec indignation et douceur, mais non sans humour. Paru en 1916 et remportant le prestigieux Prix Goncourt la même année, Le Feu (Journal d’une escouade) a connu sa première version roumaine en 1918, la seconde étant publiée 37 ans plus tard, en 1955. Notre but sera de voir comment les deux traducteurs ont réussi à rendre en roumain l’argot spécial des soldats français (appelé « poilu » d’après leur propre surnom, mot qui signifie dans l’argot français « brave, courageux »), et cela dans des périodes où ce phénomène linguistique n’était pas très connu en Roumanie (l’entre-deux-guerres) ou bien on ne lui reconnaissait presque même pas l’existence (après l’installation du communisme, survenue en 1947) !
format Article
id doaj-art-7f529af477874a9c824c2d5a40e2b2b4
institution OA Journals
issn 0024-3922
2350-420X
language deu
publishDate 2018-12-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series Linguistica
spelling doaj-art-7f529af477874a9c824c2d5a40e2b2b42025-08-20T02:37:18ZdeuUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Linguistica0024-39222350-420X2018-12-0158110.4312/linguistica.58.1.77-87Le Poilu en traduction roumaine. Étude de cas : Le Feu d’Henri BarbusseLaurențiu Bălă0Université de Craiova, CeCArg (Centre de recherches argotologiques) Quatre ans après qu’on a fêté le centenaire du commencement de la Première Guerre mondiale, en 2014, notre contribution se veut un modeste hommage aux braves soldats français (les « poilus ») qui ont perdu leur vie dans une conflagration ayant duré quatre ans. Le corpus de notre étude sera constitué par les deux versions roumaines d’un même roman, Le Feu, dont l’auteur, Henri Barbusse a pris part en tant que combattant en première ligne à ce conflit sanglant, décrivant les horreurs de la guerre avec indignation et douceur, mais non sans humour. Paru en 1916 et remportant le prestigieux Prix Goncourt la même année, Le Feu (Journal d’une escouade) a connu sa première version roumaine en 1918, la seconde étant publiée 37 ans plus tard, en 1955. Notre but sera de voir comment les deux traducteurs ont réussi à rendre en roumain l’argot spécial des soldats français (appelé « poilu » d’après leur propre surnom, mot qui signifie dans l’argot français « brave, courageux »), et cela dans des périodes où ce phénomène linguistique n’était pas très connu en Roumanie (l’entre-deux-guerres) ou bien on ne lui reconnaissait presque même pas l’existence (après l’installation du communisme, survenue en 1947) ! https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/7424argotpoilu(s)Le FeuHenri Barbussetraduction(s) roumaine(s)
spellingShingle Laurențiu Bălă
Le Poilu en traduction roumaine. Étude de cas : Le Feu d’Henri Barbusse
Linguistica
argot
poilu(s)
Le Feu
Henri Barbusse
traduction(s) roumaine(s)
title Le Poilu en traduction roumaine. Étude de cas : Le Feu d’Henri Barbusse
title_full Le Poilu en traduction roumaine. Étude de cas : Le Feu d’Henri Barbusse
title_fullStr Le Poilu en traduction roumaine. Étude de cas : Le Feu d’Henri Barbusse
title_full_unstemmed Le Poilu en traduction roumaine. Étude de cas : Le Feu d’Henri Barbusse
title_short Le Poilu en traduction roumaine. Étude de cas : Le Feu d’Henri Barbusse
title_sort le poilu en traduction roumaine etude de cas le feu d henri barbusse
topic argot
poilu(s)
Le Feu
Henri Barbusse
traduction(s) roumaine(s)
url https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/7424
work_keys_str_mv AT laurentiubala lepoiluentraductionroumaineetudedecaslefeudhenribarbusse