The word as simulacrum: The case of the friendly form of address starina ‘old man’

The article is devoted to the role of the marker of “someone else’s life” in the Russian friendly form of address starina ‘old man (without age semantics)’. The study of the use of the form of address was carried out by the method of corpus analysis (analysis of the main, oral and parallel corpora o...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: I. V. Fufaeva
Format: Article
Language:English
Published: Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPA 2022-09-01
Series:Шаги
Subjects:
Online Access:https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/107
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849431376920576000
author I. V. Fufaeva
author_facet I. V. Fufaeva
author_sort I. V. Fufaeva
collection DOAJ
description The article is devoted to the role of the marker of “someone else’s life” in the Russian friendly form of address starina ‘old man (without age semantics)’. The study of the use of the form of address was carried out by the method of corpus analysis (analysis of the main, oral and parallel corpora of the Russian National Corpus) and by the method of comparison with a reference sample, the Russian friendly form of address starik ‘old man, without age semantics’, which is close in a number of parameters. It turned out that the form starina is rarely found in live colloquial speech, but often in Russian fiction describing life abroad, in fantastic literature, etc. (in a third of the contexts in the main corpus of the RNC). In the dialogs of literary characters speaking an abstract foreign language, this word is a copy of a nonexistent original. The emergence of such a role, apparently, was influenced by the use of the word as a loan translation (calque) of analogous Gallicisms and anglicisms: mon vieux, old man and so on, starting with the translations of Beranger, Jack London, etc., which gave the word a connotation of “foreign”. The article also highlights the evolution of the form starina (in the RNC since the late 1820s as an address to an elderly person of low status), which could determine the choice of this particular word for a loan translation like mon vieux. In a broad sense, the study demonstrates the fundamental possibility of a language unit playing the role of a copy of a non-existent original, i. e. a simulacrum, according to Baudrillard.
format Article
id doaj-art-7f505ec06bba494f9fa51f67346d5ca9
institution Kabale University
issn 2412-9410
2782-1765
language English
publishDate 2022-09-01
publisher Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPA
record_format Article
series Шаги
spelling doaj-art-7f505ec06bba494f9fa51f67346d5ca92025-08-20T03:27:40ZengRussian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPAШаги2412-94102782-17652022-09-018330432010.22394/2412-9410-2022-8-3-304-320106The word as simulacrum: The case of the friendly form of address starina ‘old man’I. V. Fufaeva0Российский государственный гуманитарный университетThe article is devoted to the role of the marker of “someone else’s life” in the Russian friendly form of address starina ‘old man (without age semantics)’. The study of the use of the form of address was carried out by the method of corpus analysis (analysis of the main, oral and parallel corpora of the Russian National Corpus) and by the method of comparison with a reference sample, the Russian friendly form of address starik ‘old man, without age semantics’, which is close in a number of parameters. It turned out that the form starina is rarely found in live colloquial speech, but often in Russian fiction describing life abroad, in fantastic literature, etc. (in a third of the contexts in the main corpus of the RNC). In the dialogs of literary characters speaking an abstract foreign language, this word is a copy of a nonexistent original. The emergence of such a role, apparently, was influenced by the use of the word as a loan translation (calque) of analogous Gallicisms and anglicisms: mon vieux, old man and so on, starting with the translations of Beranger, Jack London, etc., which gave the word a connotation of “foreign”. The article also highlights the evolution of the form starina (in the RNC since the late 1820s as an address to an elderly person of low status), which could determine the choice of this particular word for a loan translation like mon vieux. In a broad sense, the study demonstrates the fundamental possibility of a language unit playing the role of a copy of a non-existent original, i. e. a simulacrum, according to Baudrillard.https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/107russian languagecommunicationspeech behavioraddressingaddressing formrussian national corpuscorpus analysiscolloquial speechlexicon of fictionclichétranslationscalqueconnotationssimulacrum
spellingShingle I. V. Fufaeva
The word as simulacrum: The case of the friendly form of address starina ‘old man’
Шаги
russian language
communication
speech behavior
addressing
addressing form
russian national corpus
corpus analysis
colloquial speech
lexicon of fiction
cliché
translations
calque
connotations
simulacrum
title The word as simulacrum: The case of the friendly form of address starina ‘old man’
title_full The word as simulacrum: The case of the friendly form of address starina ‘old man’
title_fullStr The word as simulacrum: The case of the friendly form of address starina ‘old man’
title_full_unstemmed The word as simulacrum: The case of the friendly form of address starina ‘old man’
title_short The word as simulacrum: The case of the friendly form of address starina ‘old man’
title_sort word as simulacrum the case of the friendly form of address starina old man
topic russian language
communication
speech behavior
addressing
addressing form
russian national corpus
corpus analysis
colloquial speech
lexicon of fiction
cliché
translations
calque
connotations
simulacrum
url https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/107
work_keys_str_mv AT ivfufaeva thewordassimulacrumthecaseofthefriendlyformofaddressstarinaoldman
AT ivfufaeva wordassimulacrumthecaseofthefriendlyformofaddressstarinaoldman