« Ô ma Muse, prends la Mercedes, mets le contact et démarre ! ». Note sur les vecteurs de la parole dans quelques poèmes tribaux yéménites contemporains

Of all the poetic genres that are cultural practices in tribal Yemen, the qaṣīda is the closest thing to a fixed text, distinct from the moment of enunciation. Furthermore, the stereotyped structure of the qaṣīda involves formulaic borrowing from Classical Arabic (religious supplications at the open...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Julien Dufour, Hanan Maloom
Format: Article
Language:English
Published: Centre Français d’Archéologie et de Sciences Sociales de Sanaa 2015-12-01
Series:Arabian Humanities
Online Access:https://journals.openedition.org/arabianhumanities/2961
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850149860042342400
author Julien Dufour
Hanan Maloom
author_facet Julien Dufour
Hanan Maloom
author_sort Julien Dufour
collection DOAJ
description Of all the poetic genres that are cultural practices in tribal Yemen, the qaṣīda is the closest thing to a fixed text, distinct from the moment of enunciation. Furthermore, the stereotyped structure of the qaṣīda involves formulaic borrowing from Classical Arabic (religious supplications at the opening and end of the poem), as well as a messenger motif, one meant to deliver the text of the message to its recipient. This has led some to hypothesize that the genre of the qaṣīda with its characteristic structure appeared in answer to the epistolary needs of literate poets living in an oral environment.Through the analysis of four contemporary Yemeni poems, this article puts the question the other way and aims to show that it is in the very nature of the qaṣīda to stage the time between sending and receiving the message, as well as the resulting mediation between those involved in the matter at hand. Thus, references to writing or to messengers with which writers punctuate their texts may be put down to the demands of the genre, which would also explain why the radio, television and various means of transportation are also mentioned.
format Article
id doaj-art-7f32b9fbf7fa45a1ba850ec67259b81f
institution OA Journals
issn 2308-6122
language English
publishDate 2015-12-01
publisher Centre Français d’Archéologie et de Sciences Sociales de Sanaa
record_format Article
series Arabian Humanities
spelling doaj-art-7f32b9fbf7fa45a1ba850ec67259b81f2025-08-20T02:26:45ZengCentre Français d’Archéologie et de Sciences Sociales de SanaaArabian Humanities2308-61222015-12-01510.4000/cy.2961« Ô ma Muse, prends la Mercedes, mets le contact et démarre ! ». Note sur les vecteurs de la parole dans quelques poèmes tribaux yéménites contemporainsJulien DufourHanan MaloomOf all the poetic genres that are cultural practices in tribal Yemen, the qaṣīda is the closest thing to a fixed text, distinct from the moment of enunciation. Furthermore, the stereotyped structure of the qaṣīda involves formulaic borrowing from Classical Arabic (religious supplications at the opening and end of the poem), as well as a messenger motif, one meant to deliver the text of the message to its recipient. This has led some to hypothesize that the genre of the qaṣīda with its characteristic structure appeared in answer to the epistolary needs of literate poets living in an oral environment.Through the analysis of four contemporary Yemeni poems, this article puts the question the other way and aims to show that it is in the very nature of the qaṣīda to stage the time between sending and receiving the message, as well as the resulting mediation between those involved in the matter at hand. Thus, references to writing or to messengers with which writers punctuate their texts may be put down to the demands of the genre, which would also explain why the radio, television and various means of transportation are also mentioned.https://journals.openedition.org/arabianhumanities/2961
spellingShingle Julien Dufour
Hanan Maloom
« Ô ma Muse, prends la Mercedes, mets le contact et démarre ! ». Note sur les vecteurs de la parole dans quelques poèmes tribaux yéménites contemporains
Arabian Humanities
title « Ô ma Muse, prends la Mercedes, mets le contact et démarre ! ». Note sur les vecteurs de la parole dans quelques poèmes tribaux yéménites contemporains
title_full « Ô ma Muse, prends la Mercedes, mets le contact et démarre ! ». Note sur les vecteurs de la parole dans quelques poèmes tribaux yéménites contemporains
title_fullStr « Ô ma Muse, prends la Mercedes, mets le contact et démarre ! ». Note sur les vecteurs de la parole dans quelques poèmes tribaux yéménites contemporains
title_full_unstemmed « Ô ma Muse, prends la Mercedes, mets le contact et démarre ! ». Note sur les vecteurs de la parole dans quelques poèmes tribaux yéménites contemporains
title_short « Ô ma Muse, prends la Mercedes, mets le contact et démarre ! ». Note sur les vecteurs de la parole dans quelques poèmes tribaux yéménites contemporains
title_sort o ma muse prends la mercedes mets le contact et demarre note sur les vecteurs de la parole dans quelques poemes tribaux yemenites contemporains
url https://journals.openedition.org/arabianhumanities/2961
work_keys_str_mv AT juliendufour omamuseprendslamercedesmetslecontactetdemarrenotesurlesvecteursdelaparoledansquelquespoemestribauxyemenitescontemporains
AT hananmaloom omamuseprendslamercedesmetslecontactetdemarrenotesurlesvecteursdelaparoledansquelquespoemestribauxyemenitescontemporains