Hunter, knight, ruler: Markers of social roles in the Russian translation of Wolfram von Eschenbach’s ‘Parzival’

The article analyzes the depiction of social roles in the Russian translation of Wolfram von Eschenbach’s ‘Parzival’. During his travels, the protagonist has to change three social roles: Parzival begins his journey as a hunter, then there is his transformation into an ideal knight, and finally he b...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: A. V. Khokhlova
Format: Article
Language:English
Published: Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPA 2024-12-01
Series:Шаги
Subjects:
Online Access:https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/6
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849431289384402944
author A. V. Khokhlova
author_facet A. V. Khokhlova
author_sort A. V. Khokhlova
collection DOAJ
description The article analyzes the depiction of social roles in the Russian translation of Wolfram von Eschenbach’s ‘Parzival’. During his travels, the protagonist has to change three social roles: Parzival begins his journey as a hunter, then there is his transformation into an ideal knight, and finally he becomes the ruler of the Grail Castle. In the original text, each of these roles is accompanied by certain markers that were clear to the medieval listener but are not always obvious to the modern reader. L.V. Ginzburg’s translation allows inaccuracies, makes many digressions from the original text and paraphrases certain episodes. Naturally, this also affects the descriptions of Parzival’s social roles. Ignoring and neglecting seemingly insignificant markers leads to an inaccurate understanding of the medieval romance. However, to convey all the nuances that are inaccessible to the modern reader would require not so much a more precise poetic idiom, as an extensive historical and cultural commentary, missing from modern Russian-language editions of ‘Parzival’, that would help create the necessary context around the work. The ruler in the medieval novel is the ideal knight, and a knight is always a hunter; Parzival’s transition from one state to another, from one social role to another, is smoothed out in the Russian translation, and the markers that allowed Wolfram von Eschenbach to label each of the social roles more precisely and sharply are lost.
format Article
id doaj-art-7efdca1e439848b4a04ddcad159b6ef0
institution Kabale University
issn 2412-9410
2782-1765
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPA
record_format Article
series Шаги
spelling doaj-art-7efdca1e439848b4a04ddcad159b6ef02025-08-20T03:27:42ZengRussian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPAШаги2412-94102782-17652024-12-01104516910.22394/2412-9410-2024-10-4-51-695Hunter, knight, ruler: Markers of social roles in the Russian translation of Wolfram von Eschenbach’s ‘Parzival’A. V. Khokhlova0Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН; Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФThe article analyzes the depiction of social roles in the Russian translation of Wolfram von Eschenbach’s ‘Parzival’. During his travels, the protagonist has to change three social roles: Parzival begins his journey as a hunter, then there is his transformation into an ideal knight, and finally he becomes the ruler of the Grail Castle. In the original text, each of these roles is accompanied by certain markers that were clear to the medieval listener but are not always obvious to the modern reader. L.V. Ginzburg’s translation allows inaccuracies, makes many digressions from the original text and paraphrases certain episodes. Naturally, this also affects the descriptions of Parzival’s social roles. Ignoring and neglecting seemingly insignificant markers leads to an inaccurate understanding of the medieval romance. However, to convey all the nuances that are inaccessible to the modern reader would require not so much a more precise poetic idiom, as an extensive historical and cultural commentary, missing from modern Russian-language editions of ‘Parzival’, that would help create the necessary context around the work. The ruler in the medieval novel is the ideal knight, and a knight is always a hunter; Parzival’s transition from one state to another, from one social role to another, is smoothed out in the Russian translation, and the markers that allowed Wolfram von Eschenbach to label each of the social roles more precisely and sharply are lost.https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/6‘parzival’wolfram von eschenbachchivalric romancel.v. ginzburgtranslationsocial rolesreverse translation
spellingShingle A. V. Khokhlova
Hunter, knight, ruler: Markers of social roles in the Russian translation of Wolfram von Eschenbach’s ‘Parzival’
Шаги
‘parzival’
wolfram von eschenbach
chivalric romance
l.v. ginzburg
translation
social roles
reverse translation
title Hunter, knight, ruler: Markers of social roles in the Russian translation of Wolfram von Eschenbach’s ‘Parzival’
title_full Hunter, knight, ruler: Markers of social roles in the Russian translation of Wolfram von Eschenbach’s ‘Parzival’
title_fullStr Hunter, knight, ruler: Markers of social roles in the Russian translation of Wolfram von Eschenbach’s ‘Parzival’
title_full_unstemmed Hunter, knight, ruler: Markers of social roles in the Russian translation of Wolfram von Eschenbach’s ‘Parzival’
title_short Hunter, knight, ruler: Markers of social roles in the Russian translation of Wolfram von Eschenbach’s ‘Parzival’
title_sort hunter knight ruler markers of social roles in the russian translation of wolfram von eschenbach s parzival
topic ‘parzival’
wolfram von eschenbach
chivalric romance
l.v. ginzburg
translation
social roles
reverse translation
url https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/6
work_keys_str_mv AT avkhokhlova hunterknightrulermarkersofsocialrolesintherussiantranslationofwolframvoneschenbachsparzival